下面是小编整理的英语口语考试范文,希望对大家有帮助。
英语口语考试范文:(1)100%. I speak to you for the first time as Prime Minister in a solemn hour for the life of our country, of our empire, of our allies, and, above all, of the cause of freedom. A tremendous battle is raging in France and Flanders. The Germans, by a remarkable combination of air bombing and heavily armored tanks, have broken through the French defenses north of the Maginot Line, and strong columns of their armored vehicles are ravaging the open country, which for the first day or two was without defenders. They have penetrated deeply and spread alarm and confusion in their track. Behind them there are now appearing infantry in Lorries, and behind them, again, the large masses are moving forward. The re-gourmet of the French armies to make head against and also to strike at, this intruding wedge has been proceeding for several days, largely assisted by the magnificent efforts of the Royal Air Force.
(我跟你说话的,就如总理在庄严的气氛小时第一次为我们的国家生活,我们的帝国,我们的盟友,首先是自由的事业。一个巨大的激烈战斗是在法国和佛兰德。通过出色的空中轰炸和重装甲坦克组合德国人,已突破以北的马其诺防线的法国部队,其装甲车辆和强烈列肆虐的国家开放,这在第一天或两个没有辩护人的。他们深入渗透和蔓延,其跟踪报警和混乱。他们背后,现在有出现在货车步兵,他们身后,再次,大型群众前进。重新- gourmet的法国军队,使头部反对,并打击,这楔闯入已进行数天,这主要是由英国皇家空军的宏伟努力协助。)
solemn = 严肃的;raging = 猛烈地继续下去;Flanders = 佛兰德斯(中世纪欧洲一伯爵领地,包括现比利时的东佛兰德省和西佛兰德省以及法国北部部分地区);armored = 武装的;Maginot Line = 马其诺防线(事实上,法语指“Line Maginot”,是以当时法国的国防部长André Maginot的名字来命名的),是一条混凝土的防线和障碍物,横亘在法国北部,其设计的目的是用来防御德国军队的入侵;columns = 纵队;ravaging = 蹂躏; penetrated = 入侵;in their track = 在他们的途中;infantry = 步兵;lorries = 【英】卡车(【美】= truck);re-gourmet = 重新集结;make head against, and also to strike at = 试图切断敌人的行军队形并进行痛击;intruding wedge = 入侵的势力
英语口语考试范文:(2)85%. We must not allow ourselves to be intimidated by the presence of these armored vehicles in unexpected places behind our lines. If they are behind our Front, the French are also at many points fighting actively behind theirs. Both sides are therefore in an extremely dangerous position. And if the French Army, and our own Army, are well handled, as I believe they will be; if the French retain that genius for recovery and counter-attack for which they have so long been famous; and if the British Army shows the dogged endurance and solid fighting power of which there have been so many examples in the past – then, a sudden transformation of the scene might spring into being.
(我们不能让自己受到了这些装甲车辆的后面我们的路线意想不到的地方存在吓倒。如果他们支持我们的接待是,法国人也在积极争取他们的背后有很多点。因此,双方在一个极其危险的境地。而如果法国军队,和我们自己的军队,是处理好,因为我相信他们会;如果法国(我们必须期望尽快稳定西线,那个侵略的划伤在败坏和奴役几天荷兰大部分达到骇人听闻的仪器后,我们将打开。我相信,我对所有当我说我们已经准备好面对它说话,忍受它,并以报复它 - 在任何程度上,战争的不成文的法律允)
Western Front = 西线,指的是欧洲的西部战场,包括荷兰、比利时、法国及德国的西部(与其相对应的是东线,东线通常是指苏联及其同盟的战线);bulk = 大多数;hideous = 令人惊骇的; apparatus of aggression = 侵略性的武器装备;gashed……into = 将……撕裂;ruin and slavery = 废墟和奴役制度;turned upon us = 转向我们;endure = 忍受;retaliate = 还击
英语口语考试范文:65%. There will be many men and many women in the Island who when the ordeal comes upon them, as come it will, will feel comfort, and even a pride, that they are sharing the perils of our lads at the Front -- soldiers, sailors and airmen, God bless them -- and are drawing away from them a part, at least, of the onslaught they have to bear. Is not this the appointed time for all to make the utmost exertions in their power?
(将有许多男人和妇女在许多岛屿时,谁对他们的考验来了,因为它会来,会感到舒适,甚至骄傲,他们是分享在接待我们的小伙子们的危险 - 士兵,水兵与飞行员,上帝保佑他们 - 他们和正在制定的部分以外,至少,这次袭击他们要承受的。难道这不是在指定的时间,使所有在其权力范围最卖力?)
in the Island = 在岛上(这是英国人的话,美国人说“on the island”);ordeal = 严峻的考验;pride = 自豪;our lads = 我们的青年人们; Front = 请见上面“Western Front”的解释; drawing away = 开始移动;onslaught = 猛攻;bear = 负担;utmost exertions = 竭尽全力,尽最大的努力
保留,为恢复和反击的天才,他们有这么久负盛名;如果英军显示了顽强的毅力和扎实的战斗力,其中有这么多的例子过去 - 然后,现场突然转变可能春天诞生。)
retain = 保持;recovery = 痊愈;counter-attack = 反攻;dogged endurance = 顽强的忍耐(力);solid fighting power = 强大的战斗力;transformation = 转变;spring into being = 开始
英语口语考试范文:
(3)75%. It would be foolish, however, to disguise the gravity of the hour. It would be still more foolish to lose heart and courage or to suppose that well-trained, well-equipped armies numbering three or four millions of men can be overcome in the space of a few weeks, or even months, by a scoop, or raid of mechanized vehicles, however formidable. We may look with confidence to the stabilization of the front in France, and to the general engagement of the masses, which will enable the qualities of the French and British soldiers to be matched squarely against those of their adversaries. For myself, I have invincible confidence in the French Army and its leaders. Only a very small part of that splendid Army has yet been heavily engaged; and only a very small part of France has yet been invaded.
(那将是愚蠢的,但是,掩盖一小时的严重性。那将是更愚蠢的心,失去勇气或假定训练有素,装备精良的军队编号三,四百万计的男人可以在几个星期,甚至几个月内克服了一个勺子,或机械化车辆搜查,但艰巨。我们可以期待与信心,在法国前线的稳定,以及人民群众,这将使法国和英国士兵的素质相匹配的一般接触,以防止其对手的正视。至于我自己,我有无敌的信心,法国军队及其领导人。只有那灿烂的很小一部分军队尚未积极从事,只有很小一部分的法国至今尚未入侵)
the gravity of the hour = 形势的严峻性;lose heart = 丧失勇气;by a scoop = 由于运气好;raid = 袭击; mechanized vehicles = 机械化的车辆; formidable = 令人畏惧的;stabilization of the front in France = 法国前线的稳定;engagement = 战斗;matched squarely against = 势均力敌的对手;adversaries = 敌人; invincible confidence = 坚定的信心; heavily engaged = 全体投入战斗;invaded =入侵
英语口语考试范文:(4)65%. There is a good evidence to show that practically the whole of the specialized and mechanized forces of the enemy have been already thrown into the battle; and we know that very heavy losses have been inflicted upon them. No officer or man, no brigade or division, which grapples at close quarters with the enemy, wherever encountered, can fail to make a worthy contribution to the general result.
(有一个很好的证据表明,几乎在敌人的专业化,机械化整体力量已进入战斗已经抛出,而我们知道,非常沉重的损失已经对他们的伤害。任何人员或人,也就没旅或师,这在与敌人,无论遇到近距离吊斗,能不能使一个有价值的贡献,一般雷苏尔)
practically the whole = 几乎所有的;specialized and mechanized forces of the enemy = 专业化和机械化的敌人;thrown into the battle = 投入到战斗中;brigade = 旅;division = 师; grapples at close quarters = 与……近距离格斗;a worthy contribution = 有价值的贡献
英语口语考试范文:(5)60%. The armies must cast away the idea of resisting behind concrete lines or natural obstacles, and must realize that mastery can only be regained by furious and unrelenting assault. And this spirit must not only animate the High Command, but must inspire every fighting man.
(军队要摆脱落后的具体线路,抵御自然障碍的想法,必须认识到,掌握,只能通过恢复愤怒和无情的攻击。而这种精神不仅要动画的最高指挥部,但必须激发每个人的战斗) cast away = 抛弃;resisting = 抵抗;concrete lines = 由混凝土构成的(防)线;natural obstacles = 天然障碍物;furious and unrelenting = 强烈和持续不断的; assault = 袭击;animate = 激励;High Command = 部队的司令部
英语口语考试范文:(6)65%. In the air - often at serious odds, often at odds hitherto thought overwhelming - we have been clawing down three or four to one of our enemies; and the relative balance of the British and German air forces is now considerably more favorable to us than at the beginning of the battle. In cutting down the German bombers, we are fighting our own battle as well as that of France.
(在空气中 - 常常处于严重困难,往往以为胜算迄今最 - 我们一直在奋力下降了3或4至我们的敌人之一,以及英国和德国空军的相对平衡是现在相当多的比对我们有利战斗的开始。在削减德国轰炸机,我们要争取我们自己的斗争,以及法国的。)
at serious odds = 众寡不敌的机会; at odds = 在……的机会;hitherto = 【古】到目前为止; clawing down = 击落(敌机);cutting down = 击落
英语口语考试范文:(7)70%. My confidence in our ability to fight it out, to the finish, with the German Air Force has been strengthened by the fierce encounters which have taken place and are taking place. At the same time, our heavy bombers are striking nightly at the tap root of German mechanized power, and have already inflicted serious damage upon the oil refineries on which the Nazi effort to dominate the world directly depends.
(我的信心,我们有能力打击出去,到终点与德国空军加强了对已发生和正在发生激烈的接触。同时,我们的重型轰炸机是惊人每晚在德国机械化权力主根,并已曾给该炼油厂在纳粹统治世界的努力受到严重破坏,直接依赖。)
heavy bombers = 重型轰炸机;striking = 袭击;tap-root = 主要的后勤供应;oil refineries = 炼油厂; on which = 在……上;dominate the world = 在世界上称霸
英语口语考试范文:(8)70%. We must expect that as soon as stability is reached on the Western Front, the bulk of that hideous apparatus of aggression which gashed Holland into ruin and slavery in a few days will be turned upon us. I am sure I speak for all when I say we are ready to face it; to endure it; and to retaliate against it -- to any extent that the unwritten laws of war permit.