在如今日益千篇一律的生活里,人们的生活节奏越来越快,人们需要感官上的刺激,于是便有了鬼故事这种文学消遣。下面小编为大家带来英语经典鬼故事两篇,欢迎大家阅读!
英语经典鬼故事:图书馆的四个家伙In the process of recalling my college days, I am reminded of that momentous occasion during my first year at St Montague's, when, by some irksome and malign fate, I discovered myself sharing the confines of the school library with three well-read scholars of that time. These loathsome fellows I normally would avoid at all costs, but owing to the atrocious February weather I was compelled to gain welcome warmth beside that roaring fire.
回忆我在圣.蒙塔格大学的生活,我总是会想到我在那的第一年时发生的这件事。当时,我非常郁闷得发现我得和三个当时看来很博学的学生共享图书馆。若在平时,我会不惜一切代价躲避这些讨厌的家伙,但那年二月的天气实在是太糟糕了,我不得不呆在壁炉旁,享受那熊熊旺火的温暖。
"What is your name, young chap?" I was asked, by a large scholar wearing a three-piece suit of pin-stripes. His enquiry wore a ghastly cloak of supposed superiority and rank, which I kind of expected, as I was a mere first year student at that particular time.
“你叫什么名字,小伙子?”一个穿着高大的排扣三件套西服的学生问。他询问的语气仿佛都透着股优越感和居高临下的感觉,这个我早有心理准备,因为当时我还只是个新生而已。
"Grim Shaw," I told him, and as I uttered my name I surveyed the three pairs of beady eyes which were fixed upon my being. I detected a vast amount of arrogance beyond those staring sockets.
“格里姆.肖。”我回答。我看到三双犀利的眼睛正盯着我瞧。从他们的眼神中,我能感觉到强烈的傲慢。
"A common name," sneered the fellow, whose own name I knew to be Rhodes-Fotheringham. As I have mentioned, he was large, with a reddened, chubby face and whiskers that hid his stiff upper lip completely. It appeared as if he owned the bottom one only, and I reckoned this to be quite comical, although I dared not to chuckle in their presence.
“名字真俗。”一个家伙嘲笑道,我后来知道他的名字是拉霍斯.佛斯林汉姆。我说过,他的个子很高,面色发红,满是赘肉,上嘴唇完全被浓密的胡须盖住,看起来就像他只长了下嘴唇似的。我觉得这真是太滑稽了,但又不敢在他们面前笑。
"Well, Grim Shaw," snarled the second chap, whose name was Blake, and who was exactly as tiresome as Rhodes-Fotheringham, "my chums and I were in the process of recounting horrific tales of ghosts and apparitions. If you wish to remain in our company, you must endure this."
“好吧,格里姆.肖,”另一个和拉霍斯.佛斯林汉姆一样讨厌的叫布莱克的家伙说,“我和哥们儿们正在讲恐怖的鬼故事。如果你想和我们一起呆在这的话,那你就必须忍耐。”
"And not go fleeing from the room in fright!" added the third monster, a scoundrel by the name of Atkinson.
“而且即使害怕也不许从这个房间跑出去。”第三个叫阿特肯森的无赖补充说。
I endeavored not to be afraid, which was not a simple task, as the trio themselves were sufficient to cause a shivering sensation inside me. We were all seated, with discreet distances between each, in huge Victorian armchairs facing the blazing flames of the log fire. The library itself was enormous, and must have contained thousands of books on all subjects. Including the topic of ghosts.
我努力抑制自己的恐慌,但这还不是我要面对的惟一的任务,因为这三个人也足以让我内心打颤了。我们都坐在面向炽热的炉火的维多利亚式靠背椅上,彼此间保持一定距离。图书馆很大,有关于各种主题的几千本图书,当然,也有关于鬼魂的书。
"I remember one chap," said Rhodes-Fotheringham, a cigar of eager proportions in his ample hand, "whose name I cannot recall. He regularly encountered the ghostly figure of an old man in a pale-colored nightgown, who was prone to walking up and down the stairs of the chap's home, and with his head held under his arm!"
拉霍斯.佛斯林汉姆的大手里拿着根雪茄,说:“我记得有个人,他的名字我不记得了。他经常能看到一个穿着浅色睡衣的鬼影,那鬼影总在他家楼梯上上上下下来回走,胳膊下夹着自己的头!”
Excessive gasps left the mouths of Blake and Atkinson, whilst I myself remained silent and breathless. Rhodes-Fotheringham's features became hidden in the midst of an awful-smelling cloud of cigar smoke, providing an eerie vision of his face, and at that moment I wondered whether he himself was a dreadful phantom.
布莱克和阿特肯森开始大口喘息,而我则不敢出声,摒住呼吸。拉霍斯.佛斯林汉姆的脸掩在呛人的雪茄烟雾后,让他看起来有种奇异的虚幻感,那一刻,我都有点觉得他本身就是个可怕的鬼魂了。
"Anyway," he continued, with the smoke drifting in the direction of the fireplace, "this chap could stand it no longer and subsequently decided to take his own life by shooting himself in the head with a pistol. Now it is rumored that he himself haunts that house."
“最后,”他继续讲着,吐出的雪茄烟雾向着壁炉的方向飘去“那家伙再也受不了,就饮弹自尽了,现在有谣言说他的鬼魂就在那房子里出没。”
His two companions seemed quite unsettled by this story, and as the flames crackled in the hearth they each took a copious mouthful of the brandy that was readily available nearby. Then Blake appeared to decide that he was not to be outdone by his friend.
另外两个人听了他的故事都显得很不安,壁炉炉膛里传出噼噼啪啪的木柴燃烧的声音,他们都拿起身边的白兰地,大大地吞了一口。布莱克觉得自己不应该输给朋友。
"That is a pretty gruesome tale, old chap," he said in a quavering voice, "but allow me to relate the story of the man whose wife gave birth to an apparition."
“哥们,这故事真是可怕。”他颤着声说:“但请听我讲讲另外一个人的事,他老婆生了个鬼怪。”
"By Jove!" exclaimed Rhodes-Fotheringham, with peculiar puffed cheeks. He appeared to be somewhat perturbed by Blake's proclamation, and I noticed how agitated he became as his companion continued the tale.
“天呀!”拉霍斯.佛斯林汉姆喊道。他脸上的肉松垮垮的,他像是被布莱克的话吓到了,我注意到当布莱克讲故事的时候,他变得越来越不安。
"It is indeed true," said Blake, who, in contrast to Rhodes-Fotheringham, was of a thin shape, and was clutching his brandy glass tightly the whole time. "This apparition grew to a fine old age, until he reached a maturity he could not improve on, and now he haunts the church in which his parents had married."
“这是个真实的故事。”布莱克说。和拉霍斯.佛斯林汉姆不同,他长得很瘦弱,讲故事的时候手里一直紧握着白兰地酒杯。“那鬼怪一直长到它成熟为止,现在,它就在它父母当年结婚的那家教堂出没。”
Again, a strange air filled the room, and an odd nervousness prevailed in the three figures that flanked me. I remember thinking how chilling and sinister were those three fellows, to the point where I began to feel rather frightened me. However, I attempted not to reveal this, as I sat with clenched fists upon that armchair, gazing into the leaping flames opposite my position in that library.
房间里的氛围再次变得很奇怪,坐在我身边的三个人有种怪异的紧张感。我还记得当时他们的神情是多么害怕慌张,那神情让我觉得很害怕。但我努力不把这种害怕表现出来,于是我坐在扶手椅上,紧握双拳,紧盯着对面壁炉里跳动的火焰。
"That is an impressive story," said Atkinson. I had never seen a chap as tall and gangly as he was. His weird-looking legs protruded from that chair, stretched out before him like two huge clothes-props, and behind his gold-rimmed spectacles I observed the most evil pair of grey eyes.
阿特肯森说:“这故事真是吓人。”我从没见过像他那样又瘦又高的人。他那看起来怪怪的双腿从椅子前突出来,像两根晒衣绳支架似的。透过他的那副金边眼镜,我看见一双至为邪恶的灰色的眼睛。
"What about this then, chaps," he said, grasping the opportunity to tell his own grotesque tale. "A soldier in the Great War was lurking in the trenches, with bullets whizzing around his ears, when suddenly he noticed beside him his own ghost. It was identical in every detail, and he was naturally astonished. Seconds later this poor chap was struck in the head by an enemy shot, and was killed instantly. But strangely, he recalls then holding his own dying figure in his arms, for he had taken over the form of the apparition that was beside him!"
他抓紧机会讲自己的灵异故事,说:“伙计们,你们听听这个怎么样。第一次世界大战时,有个士兵潜伏在战壕里,子弹在他耳边呼啸而过。突然他看到了自己的魂魄,跟他长得一模一样,他自然感到很惊讶了。几秒钟后,他就被敌军的子弹击中头部,当场死亡。但奇怪的是,他记得当时是他自己抱着自己的尸体,因为他已经附身在身边的另一个鬼魂身上了!”
"My good God!" cried Rhodes-Fotheringham, with an obvious alarm.
“我的老天!” 拉霍斯.佛斯林汉姆喊道,声音里明显带着惊恐。
I then looked at Blake, who appeared so petrified he was speechless. I found it quite odd that these three chaps knew so much about ghosts. They seemed to be more than mere students of the college, and indeed I morbidly started to fear what exactly they were. However, I quickly dismissed these thoughts, and seized the chance to reveal some ideas of my own.
我看了看布莱克,他已经被吓呆了,说不出话来。我觉得很奇怪,这三个人居然知道这么多关于鬼魂的故事,看起来他们不单只是大学学生,我突然对他们的真实身份感到很害怕。但我马上把这些念头挥去,抓紧机会说出我的观点。
"This is all preposterous!" I shouted above the blaze of the fire.
“这些都太荒谬了。”我喊道。
"What?" demanded Blake, who suddenly regained his powers of speech upon hearing my unwelcome exclamation.
“什么?”布莱克问,听到我这不怎么讨人喜欢的话后,他似乎又有了说话的力气。
"I have never hap that saw the ghost on the stairs. How do you know this if he shot himself? The same with the soldier in the war. He was dead just seconds after supposedly seeing his own ghost, so how do you know this? And as for the fellow whose wife gave birth to a phantom. That is pure drivel of the finest water!"
“我从没在楼梯上见过什么鬼魂,再说,如果他是自杀的,你们又怎么知道这个故事?那个士兵的故事也一样,如果他在看到自己的魂魄几秒钟之后就死掉了,你又怎么知道?至于那个老婆生了个鬼怪的人,简直是满嘴胡话!”
Rhodes-Fotheringham was in such an intolerable rage that I thought he would explode before my eyes, and the other two were not far behind in their ire. Each of them was blazing more intensely than the fire was!
拉霍斯.佛斯林汉姆变得怒不可遏,仿佛就要在我面前气炸了似的。其他两个人也气坏了,看起来,他们的怒火比壁炉里的火还要旺许多!
"Get out of here!" yelled Rhodes-Fotheringham in a tremendous, booming voice. "And do not return! You are far from worthy of our company!"
“滚出去!”拉霍斯.佛斯林汉姆大声地喊道:“你不配和我们呆在一起!”
This request -- or rather, this command -- seemed quite popular amongst the three of them, and so it was with a trembling demeanor that I proceeded to leave the library. A chilling silence ensued as I slowly stepped away from them and the fireplace. However, I believe I succeeded in astounding my trio of companions, for I departed from that room without opening the door.
看起来这个请求,或者说这个命令是他们三个人一致认同的,所以我只好战战兢兢得离开了图书馆。我从他们身边和温暖的炉火旁离开的时候,身后一片死寂。但我确信我吓到了我这三个伙伴,因为我不用打开门就从房间里消失不见了。
英语经典鬼故事:神秘的夜猫My father has lived Aspen, Colorado for over 20 years during the ski season, November to April, as he is an avid skier. I lived in my father’s house for a year and a half in 1990/91 when I was working at a gallery in Aspen, but had no experiences except for being extremely uncomfortable in the downstairs area. Recently that changed.
作为一名滑雪爱好者,我父亲每年都会在滑雪季节(每年的11月到来年的四月)搬到科罗拉多州的阿斯彭(译者注:科罗拉多中西部的一座城市,为一流行的滑雪圣地)居住,如今在这里已经居住了20多年。他的这座房子,我只是在1990年到1991年间住了一年半,其时我正在阿斯彭的一家展览馆工作,在此期间除了对这座房子的楼下部分感到极其不舒服外,也没有什么特别的感受。不过,最近这种感觉可不同了。
I am married now and my husband, son and I went to visit my father over the holidays. My brother, his wife and his 3 children were visiting as well and were already there. My father’s home is a two level, 4 bedroom house in Snowmass Village. It was built in the 70’s and he is the second owner. I know nothing about the first owner. There are two bedrooms downstairs with a full bath, a workout room, a laundry room, and a sauna room/ski storage area. The house is built into the side of the mountain, so there are no windows for the downstairs bathroom, workout, laundry and sauna room. The windows for the two bedrooms are not as expansive or bright as the rooms on the floors above so it can appear pretty dim in the rooms down there, especially the second bedroom furthers from the stairs and closest to the other dark rooms.
如今,我已结婚生子,那是在一个假日,丈夫、儿子还有我来到这里看望父亲。而我弟弟当时跟他妻子和他的三个孩子也正好来看父亲。这座房子地处聚雪山庄(Snowmass Village),建于上个世纪70年代,共有两层,四间卧室,我父亲是这座房子的第二任房主,而对于第一任房主我一无所知。楼下有两间卧室,一个厕所,一间健身房,一间洗衣房,此外还有一个桑拿间和雪橇放置区。这座房子在建造时是傍山而建,所以底层的厕所、健身房、洗衣房及桑拿间都没有窗户,漆黑一片;而两间卧室的窗户跟楼上的比起来也是又小又暗,所以下到这里就会觉得昏暗迷蒙,暗淡无光。
It is also important to note that since I lived there in the early 90’s, my father acquired an old music organ that he said was a gift from a business associate. It is very, very old and I was told that is was originally from Connecticut, it used to be in a church and it is from the1800’s. It’s not very attractive and I was told that my mother refused to have it in her house so my father put it in his Aspen home as he thought the organ was great. He put the organ in the second, darkest bedroom where it dominates the room.
此外关于这房子,还有重要的一条需要说明,自从90年代我在这儿走后,父亲就弄到了一把风琴,据他自己说是由一个生意伙伴送的,这架风琴已经是非常非常旧了,据我所知它最初是来自康涅狄格州,可追溯到19世纪,并且还在教堂使用过。这把风琴看上去并不是很惹人喜爱,据我了解母亲就拒绝把它放到自己的房间,因此父亲只好把它带到了位于阿斯彭的房子,因为在他眼里这把风琴可是价值不菲。父亲把它安顿在第二间,也就是最黑最暗的那间卧室,在这里,它默默地统治着这间房子。
When my father has guests in the downstairs area, whoever is there first always takes the first and brightest bedroom. Nobody ever wants the second bedroom unless they have no choice. Because my husband, son and I were the last to arrive, my brother’s daughters were in the room first but were moved from the second bedroom to the upstairs bedroom while our nephew and our son took the sofas upstairs. My husband and I were then given the second room with the organ. That night, both my husband and I were very tired from our trip and we went to bed exhausted.
如果我父亲有客人来访需要住在楼下时,不管是谁只要是先到者,总会选第一间明亮的卧室,没有人希望住到第二间,除非他别无选择而于我们一家就来的比较晚,我弟弟的女儿从楼下第一间卧室搬到了楼上的卧室,我儿子和外甥睡在楼上的沙发上, 而我们两口得到的便是那间由风琴守候的第二间卧室。那天晚上,丈夫和我由于长途劳顿,上床时都已经是精疲力竭了。
I had drunk a lot of water earlier as it’s important when coming into the mountains from sea level or a lower altitude not to drink alcohol but instead drunk a lot of water to stay hydrated and to help acclimate to the high altitude. So with all this water in my belly, I found I had to get up a couple of times in the night and use the bathroom. The lights were off in the bedroom and the door was shut making the room very dark indeed, but still I could see a little bit. It was my second trip to the bathroom, maybe around midnight, and as I went to the bedroom door, I glanced down and saw a cat waiting to get out of the room. My father has no cats, has never had cats as he is allergic to them and as far as I know there has never been a cat in that house, EVER. I could see the cat was striped and looked gray and white and maybe a little brown. It appeared motionless but was gazing at the door the way animals do when they want to get out but are being very patient about it. I thought I was dreaming and kept looking at this cat, rubbing my eyes, looking back down at it but it remained. (Now it is important to the story that I mention that we also had brought our dog and he was asleep in the room with us and as far as I know, he was not awake)
在这之前,我喝了不少水,因为这样就能够在进入高海拔山区不至于脱水,同时还能有助于更快的适应高原反应,但喝酒是不行的。所以,我肚子里全是水,在夜里我不得不频频起床上厕所。卧室里的灯是关着的,紧闭的房门使整个房间更是漆黑一片,不过,我多少还是能够看到点。大约在半夜,那是我第二次起床去上厕所,当我向房门走去的时候,向脚下瞥了一眼,突然看到一只猫伏在那里,它正等着出去。但是我父亲没养猫啊,由于对猫过敏,父亲是从来不养猫的。而且据我所知,在这所房子里也没养任何猫,从来就没有过。但是,我确实看到一只猫,全身布满斑纹,看上去是灰白色,似乎还有点褐色。它在那里一动不动,只是目不转睛地注视着房门,它的姿势就是动物们在想出门时所摆出的那种姿势,不过,这只猫显得非常得耐心。我以为自己是在做梦,注视着这只猫,我揉了揉眼睛,再看了一下,它还在那里。(现在我需要提一点,这对整个故事很重要,我们过来时把我家的那条狗也给带来了,它就跟我们睡在同一房间,不过据我所知,这只狗一直酣睡在那里)
Finally, after staring at it for a few moments, I decided the cat really must be there and it really wanted to go out so I was going to let it out, so I opened the door. I watched, fully expecting this cat to come walking out into the hallway, but instead my dog bounded out as if he were chasing this cat, which of course, now wasn’t there any longer.
我又注视着它端详了片刻,最终确定那里就是有一只猫,而且它确实就是想出去,于是,我便打算将它放出去,打开了房门,我看着它,满以为这只猫会走到走廊里去,但它还在那里,倒是我的那只狗在我开门时跃了起来,好像是要去抓这只猫,这时猫一溜烟的跑了。
That could have been the end of the story, but the next morning, my husband, (who doesn’t believe in ghosts or the afterlife) mentioned he wanted to speak to me about something while we were making the bed. He made me promise not to tell anyone while we were visiting because he did not want to get laughed at for something he doesn’t even believe in. He went on to tell me that around two in the morning he had suddenly woke up and found the room filled with mist or smoke. He thought this was strange and then he said he could make out the head of a woman at the foot of the bed, hovering in all this mist. At first he thought this woman was me, so he asked if I was alright. He said he nearly had a heart attack when I groaned softly next to him. (I had no memory of him asking me anything, but I guess I was asleep).
故事到此也许应该就结束了,但是在第二天早晨收拾床时,我丈夫, 一个从来不信鬼神、不信阴府来世的人,说他想告诉我点事。他还让我发誓在逗留的这段时间内不要告诉任何人,因为他不想被别人因为自己从来不相信的东西而取笑自己。接着他告诉我,大约在凌晨两点左右,他突然惊醒,发现房间里烟雾弥漫,觉得很奇怪,然后他接着讲,在床尾处他竟发现有一个女人头飘在烟雾中盘旋。起初,他以为那个女人是我,于是他就问了一句:“你没事吧?”,也就在这时,他说自己差点就心脏病发作,因为他听到我就在他身边,轻轻地朝他哼了两声(不过我倒没记着他问我什么事,我想我那时睡着了)。
Anyway, he was startled to find that I was lying next to him and that it wasn't me at the foot of the bed, so he began to really try to see who it was. He told me it was difficult at first to focus because he didn’t have his contacts in, but as he took a good look, he could see there was no body, just a head. Even though his vision wasn’t as clear as he would have liked, he made an effort to see who was there and said he could make out a woman’s head that was quite skeletal and appeared to have a lot of make-up on, lipstick and eye make-up, he said, VERY made up. The woman’s head seemed to have long hair and some kind of big hat that has a sash that goes over the top and ties underneath the chin. He said the head started floated up over the bed, over my side of the bed rather than his side of the bed, but he said, she seemed to be looking right at him. He said when it got towards the headboard, it suddenly vanished. He said he was so freaked out that he just tried to go back to sleep, trying to forget what he had just seen until he finally did fall back asleep.
不管怎么说,当他发现我躺在他身边,而在床尾的那个不是我时,着实被震惊了,于是他开始仔细端详起这个人到底是谁。开始时由于他没有戴隐形眼镜,很难看清,但是当他看清时,发现是一个人头在那里,没有身体,仅仅一个悬浮的头在那里。尽管此时这位“无神论者”看的没有平常那样清楚,但当他努力看时,还是能够识别出那就是一个女人的头,瘦削的脸庞,看上去似乎还化着厚厚的浓装,擦着口红,打着眼影。“妆化的非常浓”,他说。这颗女头好像还留着长发,带着一顶大帽子,帽子上带着系带,就系在女头的下颌处。这颗头开始在床的上空飘浮起来,而且还是偏在我这边,开始向床头慢慢的漂移过来,但眼睛却直勾勾地盯着他,突然,就在这时,头不见了。这时的这位无神论者,据他自己说,是惊恐不安,只想能够快点入睡,努力忘掉刚才看到的那一幕,这种惊悚余悸一直持续到他再次入睡。
The next day, I kept my promise to him about telling the others about the head, but I mentioned seeing the cat to my sister in law and my nieces as a cat isn’t as scary as a floating head. My nieces then confessed that while in that room, they always felt as if they were being watched and our son, who was later in that room after my brother and his family left and before we told him about the head, said he felt as if he was being watched as well.
第二天,我遵守我的诺言没有向任何人提起这颗头的事,不过我还是将我夜半遇猫的经历告诉了弟妹和外甥女,毕竟这没有那颗飘浮的人头那么恐怖。而外甥女此时无忌地说当她们在自己那间屋子里时,老感觉是有什么在一直盯着自己,在我弟弟全家走了以后,我儿子就搬到了她们房间,他也说好像是感觉到老有什么在一直看着自己,而这时我和丈夫都没有告诉他关于那颗头的故事。
For the rest of the visit, nothing else happened. After our visit, my sister in law and I had a talk and tried to figure out where these ghosts were coming from and we guessed that maybe they were attached to this old organ. My father doesn’t have much history on it except for what I mentioned earlier in the story. My theory is his business partner gave it to him because it creeped him out and he wanted to get rid of it. My father said it is a very valuable antique and now wants to leave it to me some day since I was asking questions about it. (I didn’t tell my dad about what I had seen, as he does not believe in ghosts and I didn't want to freak him out) I told him thanks but I really couldn’t accept it and I told him he should donate it to a church or something. I don’t want to hurt his feelings, but I don’t want it!!
不过在接下来的这段时间里,倒是什么也没发生。在看望结束后,弟妹和我又谈论起这件事,努力想找出这鬼到底是从何而来,据我们猜测,鬼也许就附在那把老古董的风琴上。其实我父亲对这把风琴的历史没有多少了解,他所知道的就是我在故事开头所提到的那几点。据我猜测,这位生意伙伴之所以将这把风琴送给我父亲,那是因为这把风琴也曾经让他惊悚过,因此他想摆脱掉这把风琴,于是就送给了我父亲。而我父亲还把这风琴说成是价值不菲的古董,说是将来哪一天还要留给我,因为他发现我对它一直是非常好奇,老是问这问那(我并没有告诉父亲我所看到一切,因为他也不信鬼神,而且我也不想让他担惊受怕)。我向他表达了我的谢意,但是我着实无法接受这份礼物,我劝他可以将风琴捐给教堂之类的组织。我不想伤害他的感情,但同样,我也不想得到这把风琴!!