英文合同:惯用副词

英文合同(惯用副词)商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。本文拟运用英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。

酌情使用公文语惯用副词

商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

英文合同:惯用副词

从此以后、今后:hereafter;

此后、以后:thereafter;

在其上:thereon,thereupon;

在其下:thereunder;

对于这个:hereto;

对于那个:whereto;

在上文:hereinabove,hereinbefore;

在下文:hereinafter,hereinbelow

现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/205561/493312583.html

更多阅读

英文合同中withoutprejudiceto的用法 without doubt用法

without prejudiceto 和with prejudiceto 常用在合同中,分别表示:在不损害什么的规定/情况下,不使受损害”和“有损,有偏见”。比如:不得损害对方根据本合同或法律应享有的其他权利shall be without prejudice to any other remedies th

家具五金常用英文词汇 英文合同常用词汇

OOffice chair central tube accessories 办公椅中管配件Office chair hardware accessories 办公椅五金配件Out set 外盖型套轮PPanel veneer 板料Plastic 塑料Plastic bolt and threaded axis 塑料螺帽及牙轴

英文合同中的陈述与保证条款 陈述及保证条款英文

Provision of Representation and Warranty inContract合同中的陈述和保证一般包括两方面内容:其一是对公司是否有权签署本协议所做的陈述和保证,包括公司组建设立情况、公司是否对签约人授权签署本合同等;其二是依据合同性质和合同标

声明:《英文合同:惯用副词》为网友双面男士分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除