经典诗歌双语:情人的哀诉

The Lover’s Appeal 情人的哀诉

Sir Thomas Wyatt 托马斯·怀亚特

AND wilt thou leave me thus!

Say nay! say nay! for shame!

To save thee from the blame

难道你就这样把我抛开?

说不!说不!多么羞辱!

我的悲伤,我的失落,

Of all my grief and grame.

And wilt thou leave me thus?

Say nay! say nay!

责备无需由你背负。

经典诗歌双语:情人的哀诉

难道你就这样把我抛开?

说不!说不!

And wilt thou leave me thus,

That hath loved thee so long

In wealth and woe among:

无论是富贵还是潦倒,

我一直爱你义无反顾;

难道你就这样把我抛开?

And is thy heart so strong

As for to leave me thus?

Say nay! say nay!

难道你的心就如此冷酷?

难道你就这样把我抛开?

说不!说不!

And wilt thou leave me thus,

That hath given thee my heart

Never for to depart

难道你就这样把我抛开?

而我一颗心已经向你托付;

不是为了离别,

Neither for pain nor smart:

And wilt thou leave me thus?

Say nay! say nay!

不是为了痛苦:

难道你就这样把我抛开?

说不!说不!

And wilt thou leave me thus,

And have no more pity

Of him that loveth thee?

对于一个深爱你的人,

你的同情怎会踪影全无?

难道你就这样把我抛开?

Alas! thy cruelty!

And wilt thou leave me thus?

Say nay! say nay!

天啊,如此心狠,惨不忍睹!

难道你就这样把我抛开?

说不!说不!

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/206461/900334275.html

更多阅读

有关歌颂雷锋的经典诗歌摘录 歌颂雷锋的歌曲

有关歌颂雷锋的经典诗歌(摘录)整理/剑胆文心《关于雷锋(诗一首)》一有谁的名字会像他那样如春天的风吹遍神州大地的角角落落然后又叩开一扇扇心灵之门走进去 安家落户把那里的冰霜溶化把那里的杂草剔除把那里的花朵唤醒

雪莱经典诗歌 雪莱的诗歌

雪莱的诗歌1、《西风颂》(一)哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中

赞美军人的经典诗歌 赞美军人的诗歌

 赞美军人的诗歌:  一如那喷血的朝阳,  你们用生命书写辉煌。  永远没有轻薄地表白,  却用博大诉说着耀眼的刚强。  铁血之旅,  壮志男儿,  正气和胆识铸就巍巍长城,  庇护祖国母亲以安宁。  无论在战火

经典诗歌朗诵母亲的爱 母亲的爱【诗歌】

  母亲的爱  山,没有母亲的爱高;  海,没有母亲的爱深;  天,没有母亲的爱广阔;  地,没有母亲的爱包容;  太阳,没有母亲的爱温暖;  云朵,没有母亲的爱洁白;  花朵,没有母亲的爱灿烂。  妈妈  谁在我们冷时为我

声明:《经典诗歌双语:情人的哀诉》为网友醉茬街頭分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除