中英文互译 关于中英文互译情诗精选

英文诗歌有着丰厚的文化底蕴和历史文化渊源,读起来朗朗上口,且韵律优美,便于记忆。小编精心收集了关于中英文互译情诗,供大家欣赏学习!

关于中英文互译情诗篇1

i loved you 我曾经爱过你

alexander pushkin

i loved you; and perhaps i love you still,

the flame, perhaps, is not extinguished; yet

it burns so quietly within my soul,

no longer should you feel distressed by it.

我曾经爱过你。

爱情,

也许在我的心灵里还没有完全消亡;

但愿它不会再打扰你;

我也不想再使你难过悲伤。

silently and hopelessly i loved you,

at times too jealous and at times too shy.

god grant you find another who will love you

as tenderly and truthfully as i.

我曾经默默无语毫无指望地爱过你,

我既忍受羞怯,

又忍受着嫉妒的折磨;

我曾经那样真诚那样温柔地爱过你,

但愿上帝保佑你,

另一个人也会像我一样爱你。

-- alexander pushkin. i loved you.

translation: babette deutsch.

关于中英文互译情诗篇2

to a.p. kern 致克恩 中英对照:

我记得那美妙的瞬间:

你就在我的眼前降临,

如同昙花一现的梦幻,

如同纯真之美的化身。

i remember a wonderful moment

as before my eyes you appeared,

like a vision, fleeting, momentary,

like a spirit of the purest beauty.

我为绝望的悲痛所折磨,

我因纷乱的忙碌而不安,

一个温柔的声音总响在耳边,

妩媚的身影总在我梦中盘旋。

in the torture of hopeless melancholy,

in the bustle of the world's noisy hours,

that voice rang out so tenderly,

i dreamed of that lovely face of yours.

岁月流逝。一阵阵迷离的冲动

象风暴把往日的幻想吹散,

我忘却了你那温柔的声音,

也忘却了你天仙般的容颜。

the years flew quickly. the storm's blast

scattered the dreams of former times,

and i forgot your tender voice,

and the features of your heavenly face.

在荒凉的乡间,在囚禁的黑暗中,

我的时光在静静地延伸,

没有崇敬的神明,没有灵感,

没有泪水,没有生命,没有爱情。

in remoteness, in gloomy isolation,

my days dragged quietly, nothing was new,

no godlike face, no inspiration,

no tears, no life, no love, no you.

我的心终于重又觉醒,

你又在我眼前降临,

如同昙花一现的梦幻,

如同纯真之美的化身。

then to my soul an awakening came,

and there again your face appeared,

like a vision, fleeting, momentary,

like a spirit of the purest beauty.

心儿在狂喜中萌动,

一切又为它萌生:

有崇敬的神明,有灵感,

有泪水,有生命、也有爱情。

[size= 0]and my heart beat with a rapture new,

and for its sake arose again

a godlike face, an inspiration,

and life, and tears, and love, and you

关于中英文互译情诗篇3

我记得初遇你时那美妙的一瞬

I remembered that is wonderful as soon as flickers:

Appeared you in mine front,

Some like appears briefly fantasy,

Has like the chaste America's angel.

我记得那美妙的一瞬,

在我的面前出现了你,

有如昙花一现的幻想,

有如纯洁至美的精灵。

In that hopeless sad suffering,

Makes noise in that in ostentatious life puzzle,

Nearby my ear for a long time is making a sound your gentlesound,

I also see your lovable beautiful figure in the sleep.

在那无望的忧愁的折磨中,

在那喧闹的浮华生活的困扰中,

我的耳边长久地响着你温柔的声音,

我还在睡梦中见到你可爱的倩影。

Many years have passed by, storm smile

Has scattered the former days dream,

Thereupon I have put behind your gentle sound,

Also has your that angel resembles the beautiful figure.

许多年过去了,暴风骤雨般的激情。

驱散了往日的梦想,

于是我忘却了你温柔的声音,

还有你那天仙似的的倩影。

In the remote place, in the gloomy life which imprisons,

My day such calmly dissipates,

The insincere person, does not have the poem the inspiration,

Without the tear, does not have the life, also does not havethe love.

在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,

我的日子就那样静静地消逝,

没有倾心的人,没有诗的灵感,

没有眼泪,没有生命,也没有爱情。

Now the mind starts to regain consciousness:

By now has reappeared in front of me you,

Has illusory image which like appears briefly,

Has like the chaste America's angel.

如今心灵又开始苏醒:

在我面前又重新出现了你,

有如昙花一现的幻影,

有如纯洁至美的天仙。

My heart in is wild with joy jumps,

In heart all reregain consciousness,

Had the sincere person, had the poem inspiration,

Had the life, had the tear, also had the love.

我的心在狂喜中跳跃,

中英文互译 关于中英文互译情诗精选

心中的一切又重新苏醒,

有了倾心的人,有了诗的灵感,

有了生命,有了眼泪,也有了爱情。

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/208761/604379942.html

更多阅读

随身翻译器销售,支持中英文互译! 百度中英文翻译器

现代生活中英语变的越来越普遍但是也越来越重要了,所以掌握一门好的外语至关重要。编者近日在市场上发现了一款好的中英文翻译机---全球译中英文翻译器,据编者了解此款中英文翻译器是2011年中国第一家科技创新产品首发及网购商城---数

英汉互译 伏 伏-英汉互译,伏-具体解释

汉语汉字,拼音:fú。常组词:伏笔、降伏、伏击等。伏_伏 -英汉互译bendover、hotseasons、subide、pronate。伏_伏 -具体解释伏起;伏fú〈动〉(1)古文形体(会意。从人,从犬。意思是:人如狗那样地匍伏着。本义:俯伏;趴下)(2)同本义[lieprost

沉思良久的意思 沉思良久 沉思良久-基本内容,沉思良久-汉英互译

沉思良久:沉,深的意思;思,思考;良久,很久的意思。就是说深思了很久的意思。 沉--深(指程度) 思--思索,考虑 良--很沉思良久_沉思良久 -基本内容读音:chen si liang jiu详细释义沉思良久:沉,深的意思;思,思考;良久,很久的意思。就是说深思了很久的意思

声明:《中英文互译 关于中英文互译情诗精选》为网友白眼郎分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除