在长达90年的发展历程中,美文的坚守与破体相伴始终,没有破体就无以发展,没有坚守就无传统可言。下面是小编带来的高中生英语美文欣赏,欢迎阅读!
高中生英语美文欣赏精选
What I Have Lived For
我为何而生
Three passions,simple but overwhelmingly strong,have governed my life: the longing for love,the search for knowledge,and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions,like great winds,have blown me hither and thither,in a wayward course,over a deep ocean of anguish,reaching to the very verge of despair.
对爱情的渴望,对知识的探求和对人类苦难不可遏制的同情,是支配我一生的单纯而难以抗拒的三种情感。这些情感如阵阵飓风,随意地把我吹得飘来荡去,有时吹过深沉痛苦的海洋,直抵绝望的边缘。
I have sought love,first,because it brings ecstasy — ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours of this joy. I have sought it,next,because it relieves loneliness — that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally,because in the union of love I have seen,in a mystic miniature,the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought,and though it might seem too good for human life,this is what — at last — I have found.
我曾经追求过爱情,首先是因为爱情可以给我带来狂喜,这种狂喜竟如强烈,以至于我常常会为了体验几小时爱的欢娱,而宁愿牺牲生命中的其他一切。我曾经追求过爱情,其次是因为爱情可以摆脱孤寂——置身于那可怕的孤独之中,那令人战栗的感觉,有时会掠过世界的边缘,把人带到寒气袭人且没有生命的无底深渊。我曾经追求过爱情,还因为在爱的结合中,我看到了古今圣贤以及诗人们梦想中天堂的神秘缩影。这也正是我所追寻的人生境界。虽然它对一般的人类生活也许太美好了,但这正是我透过爱情最终所找到的。
With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds away above the flux. A little of this,but not much,I have achieved.
我曾以同样的感情追求知识。我一直渴望去了解人类的心灵,也渴望知道星星为什么会发光,同时我还想理解毕达哥拉斯的力量,通过它的力量,数驾驭了万物的变化。我学到了一点点知识,但仅是皮毛而已。
Love and knowledge,so far as they were possible,led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine,victims tortured by oppressors,helpless old people a hated burden to their sons,and the whole world of loneliness,poverty,and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot,and I too suffer.
爱情与知识,总是可以把我引领到天堂的境界。可对于人类苦难的同情经常把我带回现实世界。那些痛苦的呼唤经常在我内心深处回响激荡。嗷嗷待哺的孩童,压迫者折磨之下的受害者,给子女造成重负的孤苦无依的老人,以及那充满孤独、贫穷和痛苦的世界,是对人类所应该拥有的生活的无视和嘲弄。我常渴望能尽自己的微薄之力去减轻这不必要的痛苦,但是却无能为力,而我也因此受着痛苦的煎熬。
This has been my life. I have found it worth living,and would gladly live it again if the chance were offered me.
这就是我的生活,我觉得是值得活的。如果有谁再给我一次生活的机会,我将欣然接受这难得的赐予。
高中生英语美文欣赏阅读
If I Were a Boy Again
假如我又回到了童年
If I were a boy again, I would practice perseverance more often, and never give up a thing because it was too hard or inconvenient. If we want light, we must conquer darkness. Perseverance can sometimes equal genius in its results. "There are only two creatures," says a proverb,"who can surmount the pyramids the eagle and the snail."
如我又回到了童年,我做事要更有毅力,决不因为事情艰难或者麻烦而撒手不干。我们要光明,就得征服黑暗。毅力在效果上有时能同天才相比。俗话说:“能登上金字塔的生物,只有两种,鹰和蜗牛。”
If I were a boy again, I would school myself into a habit of attention; I would let nothing come between me and the subject in hand. I would remember that a good skater never tries to skate in two directions at once. The habit of attention becomes part of our life, if we begin early enough. I often hear grown-up people say "I could not fix my attention on the sermon or book, although I wished to do so",and the reason is, the habit was not formed in youth.
假如我又回到了童年,我就要养成专心致志的习惯;有事在手,就决不容任何东西使我分心。我要牢记:优秀的滑冰手从不试图同时滑向两个不同的方向。如果及早养成这种专心致志的习惯,它将成为我们生命的一部分。我常听成年人说:“虽然我希望能集中注意力听牧师讲道或读书,但往往做不到。”而原因就是年轻时没有养成这种习惯。
If I were to live my life over again, I would pay more attention to the cultivation of the memory. I would strengthen that faculty by every possible means, and on every possible occasion. It takes a little hard work at first to remember things accurately;but memory soon helps itself, and gives very little trouble. It only needs early cultivation to become a power.
假如我现在能重新开始我的生命,我就要更注意记忆力的培养。我要采取一切可能的办法,并且在一切可能的场合,增强记忆力。要正确无误地记住一些东西,在开始阶段的确要作出一番小小的努力;但要不了多久,记忆力本身就会起作用,使记忆成为轻而易举的事。只需及早培养,记忆自会成为一种才能。
If I were a boy again, I would cultivate courage. "Nothing is so mild and gentle as courage, nothing so cruel and pitiless as cowardice," says a wise author. We too often borrow trouble, and anticipate that may never appear. "The fear of ill exceeds the ill we fear." Dangers will arise in any career, but presence of mind will often conquer the worst of them. Be prepared for any fate,and there is no harm to be feared.
假如我又回到了童年,我就要培养勇气。一位明智的作家曾说过:“世上没有东西比勇气更温文尔雅,也没有东西比怯懦更残酷无情。”我们常常过多地自寻烦恼,杞人忧天。“怕祸害比祸害本身更可怕。”凡事都有危险,但镇定沉着往往能克服最严重的危险。对一切祸福做好准备,那么就没有什么灾难可以害怕的了。
If I were a boy again, I would look on the cheerful side. Life is very much like a mirror: if you smile upon it, it smiles back upon you; but if you frown and look doubtful on it, you will get a similar look in return. Inner sunshine warms not only the heart of the owner, but of all that come in contact with it."shuts love out,in turn shall be shut out from love."
假如我又回到了童年,我就要事事乐观。生活犹如一面镜子:你朝它笑,它也朝你笑;如果你双眉紧锁,向它投以怀疑的目光,它也将还以你同样的目光。内心的欢乐不仅温暖了欢乐者自己的心,也温暖了所有与之接触者的心。“谁拒爱于门外,也必将被爱拒诸门外。”
If I were a boy again, I would school myself to say no more often. I might write pages on the importance of learning very early in life to gain that point where a young boy can stand erect, and decline doing an unworthy act because it is unworthy.
假如我又回到了童年,我就要养成经常说“不”字的习惯。一个少年要能挺得起腰,拒绝做不应该做的事,就因为这事不值得做。我可以写上好几页谈谈早年培养这一点的重要性。
If I were a boy again,I would demand of myself more courtesy towards my companions and friends, and indeed towards strangers as well. The smallest courtesies along the rough roads of life are like the little birds that sing to us all winter long, and make that season of ice and snow more endurable.
假如我又回到了童年,我就要要求自己对伙伴和朋友更加礼貌,而且对陌生人也应如此。在坎坷的生活道路上,最细小的礼貌犹如在漫长的冬天为我们歌唱的小鸟,那歌声使冰天雪地的寒冬变得较易忍受。
Finally, instead of trying hard to be happy, as if that were the sole purpose of life, I would, if I were a boy again, I would try still harder to make others happy.
最后,假如我又回到了童年,我不会力图为自己谋幸福,好像这就是人生惟一的目的;与之相反,我要更努力为他人谋幸福。
高中生英语美文欣赏学习
The Law Of Obedience
服从
The very in the creed of common sense is Obedience.
生的第一信条就是:学会服从。
Perform your work with a whole heart.
在工作中,你必须做到全心投入。
Revolt may be sometimes necessary, but the man who tries to mix revolt and obedience is doomed to disappoint himself and everybody with whom he has dealings. To flavor work with protest is to fail absolutely.
当然,我们必定要有做出反抗的时候。不过,如果一个人始终在反抗与服从这两种情绪中挣扎,并试图将两者混合在一起,那么他不仅会使自己感到失望,也会使身边的人感到失望。如果一个人对工作充满抵触情绪,那么他必定会一事无成。
When you revolt, climb, hike, get out, defy, tell everybody and everything to go to hades! That disposes of the case. You thus separate yourself entirely from those you have served, no one misunderstands you have declared yourself.
当你的内心充满了愤懑的情绪时,千万不要将这种情绪发泄 到他人身上!只有这样你才不会众叛亲离,才不会被他人误解。 否则的话只会使事情变得更糟。
The man who quits in disgust when ordered to perform a task which he considers menial or unjust may be a pretty good fellow, but the malcontent who takes your order with a smile and then secretly disobeys is a dangerous proposition. To pretend to obey, and yet carry in your heart the spirit of revolt is to do half hearted, slipshod work. If revolt and obedience are equal in power, your engine will then stop on the center and you benefit no one, not even yourself.
如果一个人面对繁重的工作依然能够泰然处之,那么他必定是个好员工;如果一个人表面上笑着接受你的命令,背地里却不服从,那么这种情况显然很危险。如果你假装服从,而内心却充满抵触情绪,那么你必定会对工作表现得漫不经心。更何况,当服从与抵触情绪共同出现时,你的能力必定会被这两种力量所抵消。这一结果对任何人而言都不是件好事。
The spirit of obedience is the controlling impulse that dominates the receptive mind and the hospitable heart.
我们必须通过一种自制力,使自己的思想与内心完全接受服从心理。
There are boats that mind the helm and there are boats that do not. Those that do not, get holes knocked in them sooner or later. To keep off the rocks, obey the rudder.
一些人的思想之舟中有一个舵手,而另外一些人的思想之舟却没有舵手来掌握方向。显然,后者极易覆舟。因而,我们必须按照“蛇手”的要求去做,这样才能够避开暗礁险滩。
Obedience is not to slavishly obey this man or that, but it is that cheerful mental state which responds to the necessity of the case, and does the thing without any back talk unuttered or expressed.
服从并不是指让我们像奴隶那样俯首帖耳,而是要以一种愉悦的心情来接受必须去做的事情。这样一来,当我们去做某件事时才不会表现得闷不吭声或喋喋不休。
The man who has not learned to obey has trouble ahead of him every step of the way. The world has it in for him continually, because he has it in for the world.The man who does not know how to receive orders is not fit to issue them to others. But the individual who knows how to execute the orders given him is preparing the way to issue orders, and better still to have them obeyed.
一个不懂得服从的人必定会四处碰壁,他与世界为敌,世界必定也会与他为敌!一个不懂得服从的人根本不配让他人服从自己。反之,越是懂得服从的重要性的人,越有权利得到他人的服从。