诗歌在人类语言发蒙之时就产生了,原始人在劳动过程中的呼声、祭祀过程中的歌词都可以成为诗歌。小编整理了关于特别简单的英文诗歌,欢迎阅读!
关于特别简单的英文诗歌篇一
《送柴侍御》 王昌龄
流水通波接武冈,送君不觉有离伤。
青山一道同云雨,明月何曾是两乡。
Seeing Off Imperial Censor Chai
Wang Changling
The Yuan River joins Longbiao to Wugang;
On parting with you my heart is not weighed down.
Though separated by a mountain, we'll share the same clouds and rain;
And a bright moon belongs not to a single town!
关于特别简单的英文诗歌篇二
《出塞》 王昌龄
秦时明月汉时关,万里长征人未还。
但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。
A Yuefu Style Song: Marching Out to the Frontier
Wang Changling
The moon of Qin shines yet over the passes of Han;
Our men have not returned from the distant frontier.
If the Winged General of Dragon City were there,
No Hu horses could ever cross the Yinshan.
关于特别简单的英文诗歌篇三
《鹧鸪天·家住苍烟落照间》 陆游
家住苍烟落照间,
丝豪尘事不相关。
斟残玉瀣行穿竹,
卷罢黄庭卧看山。
贪啸傲,任衰残,
不妨随处一开颜。
元知造物心肠别,
老却英雄似等闲!
Partridges in the Sky
Lu You
In th' greenish mist and soft sunset rests my home,
Which from the dust of worldly affairs is free.
Th' nectar sipped, 'midst the bamboo groves I roam;
Th' Buddhist Scripture clos'd, I watch the mounts with glee.
I love reciting poems; 'bout mishaps who'd care?
Amuse myself here and there as well as I may.
Creator has a varied heart, I'm aware,
To which it's nothing to let heroes decay.
关于特别简单的英文诗歌篇四
《鹧鸪天·懒向青门学种瓜》 陆游
懒向青门学种瓜,
只将渔钓送年华。
双双新燕飞春岸,
片片轻鸥落晚沙。
歌缥缈,栌呕哑,
酒如清露鮓如花。
逢人问道归何处,
笑指船儿此是家。
Partridges in the Sky
Lu You
The melon grower of the Green Gate who cares
To copy? In fishing I shall find delight.
The swallows dart about the spring banks in pairs,
And hosts of gulls on the evening sand alight.
The oars creaking, songs are resounding in th' air,
Th' dishes seem to bloom, and as dew th' wine is clear.
Smiling and pointing to the boat, when ask'd where
I shall return, I'll reply: "I live right here!"