诗歌短小精悍,语言简练优美,尾韵富有节奏,读来朗朗上口,特别容易记忆。在所有文学形式中,诗歌是想象空间广阔且表现手法甚为奇妙的形式。下面是小编带来的关于优美英文诗句阅读,欢迎阅读!
关于优美英文诗句阅读篇一
Should auld acquanintance be forgot, 怎能忘记旧日朋友
And never brought to mind? 心中能不怀念?
Should auld acquaintance be forgot, 旧日朋友怎能相忘,
And days of auld long syne? 友谊地久天长。
And here’s a hand,my trusty friend 我们往日情意相投,
And gie’s a hand o’ thine; 让我们紧握手,
We’ll take a cup o’ kindness yet. 让我们举杯痛饮,
For auld lang syne. 友谊地久天长。
For auld lang syne my dear, 友情常在我心,
For auld lang syne, 亲密的朋友
We’ll take a cup o’ kindness yet 举杯痛饮,
For auld lang syne. 同声歌唱友谊地久天长。
关于优美英文诗句阅读篇二
大海拥有珍珠,
夜空拥有星星;
可是我的心,我的心,
我的心拥有爱情。
大海无边,蓝天无垠,
更为宽阔我的心灵;
比珍珠、星星更加美丽,
闪烁、辉耀我的爱情。
娇小的青春少女,
闯入我宽阔的心灵;
我的心,连同大海与天空,
一起融入爱情。
He Sea Hath Its Pearls
Heinrich Heine English translation
Henry Wadsworth Longfellow
HE sea hath its pearls,
The heaven hath its stars;
But my heart, my heart,
My heart hath its love.
Great are the sea, and the heaven;
Yet greater is my heart,
And fairer than pearls or stars
Flashes and beams my love.
Thou little, youthful maiden,
Come unto my great heart;
My heart, and the sea and the heaven
Are melting away with love!
关于优美英文诗句阅读篇三
Night on the Great River
(I)
Steering my little boat towards a misty islet,
I watch the sun descend while my sorrows grow:
In the vast night the sky hangs lower than the treetops,
But in the blue lake the moon is coming close.
[translated by William Carlos Williams]
(II)
Night on the Great River
We anchor the boat alongside a hazy island.
As the sun sets I am overwhelmed with nostalgia.
The plain stretches away without limit.
The sky is just above the tree tops.
The river flows quietly by.
The moon comes down amongst men.
[translated by Kenneth Rexroth]
(III)
Mooring on Chien-te River
The boat rocks at anchor by the misty island
Sunset, my loneliness comes again.
In these vast wilds the sky arches down to the trees.
In the clear river water, the moon draws near.
[translated by Gary Snyder]