英文写作几乎是所有同学在英语考试中最薄弱的一环。许多同学花了大量的时间和精力,却很难在这一项上有所突破。在迎考倒计时之际,就怎样写出英语作文的亮点进行了几方面总结。
怎样写出英语作文的亮点例1 请将下面的句子译成英语。游泳和踢足球,你更喜欢用哪一种去打发时间?
分析:“喜欢”可以用like/love/prefer等表达,但在两者中更喜欢哪一个,只能使用prefer;“打发时间”不是“花时间做某事”(spend/take),更不是“浪费时间”(waste time)。
参考答案:Which do you prefer to kill time,swimming or playing football?
试比较:Which do you like to waste time,swimming or playing football?
首先,遣词在保证准确达意的前提下,要符合语用习惯,遵循语法规则,使用正确,语言得体。防止生搬硬套,汉语思维,直译生硬。其次,注意文体特征与语言风格对应一致。不同文体具有不同语言风格,如议论文语言力求有逻辑和严谨。最后,书面作文语言具有一定的文采,应有别于口头语言,不宜出现过于口语化的词汇。
例2 请将下面的句子译成英语。表演系毕业生的失业率高得惊人,艺考应该降温了。
分析:此句极易陷入汉语思维圈套。首先,前后句存在因果关系,要使用关联词连接起来。其次,“艺考降温”指的是“报考艺术院校的热情应该减退”,不能直译为“Acting exams should be cooled down”,因为exams和be cooled down不存在逻辑关系;还有“表演系毕业生”应该译作graduates majoring in acting,而不是acting graduates。最后,“失业率高得惊人”中“高得惊人”应该用extremely high来表达,而不是terrible。
参考答案:The passion to apply for art college entrance exams should be cooled down,now that unemployment is extremely high among graduates majoring in acting.
试比较:The unemployment rate of acting graduates is terrible,acting exams should be cooled down.
遣词在保证用词达意,语言得体的情况下,还要传神,即做到生动和鲜明。这样才能赋予行文真正内涵,才能感染读者,给人留下深刻印象。这就要求遣词时,对名词、动词、形容词和副词等核心词汇精雕细琢,反复推敲。当然,使用修辞格也可达到异曲同工之效。
例3 请将下面的句子译成英语。他花很多时间帮我学英语,我很感激。
分析:从这句话中我们可以领略到“我”对“他”充满了感激之情,原因是他花很多时间帮“我”学英语。如何将“他花很多时间帮我学英语”译好,以体现“我的感激之情”须在选词上下一番工夫。显然,“他”花时间帮“我”学英语,乐此不疲,很愿意投入,情感很浓,这正是“我”感激的原因。花时间做某事可选择spend time doing/devote time to doing,相比之下,devote time to doing更佳。
参考答案:He devoted most of his time to helping me learn English,for which I was grateful.
试比较:He spent most of his time in helping me learn English,for which I was grateful.
作文遣词除在内容上做到准确、得体、传神外,在形式上也有要求。词汇运用的复杂性就是形式上的一个要求。复杂性直接关乎行文的质量,反映考生语言功底和词汇量大小。选用高级词汇替代常见简单词汇以张扬个性,为行文增色,让阅卷教师眼前闪亮,这样才能脱颖而出。高级词汇的选用可尝试同义或近义替换法。
例4 请将下面的句子译成英语。里面是一种装置,利用生态原理处理废物。
分析:这句话与科技方面相关,具有一定的难度,在翻译时必须考虑词汇的复杂性。表达“处理”常用的词汇有deal with/settle/treat/manage,其中deal with比较适合,但不如dispose of完美。
参考答案:Inside is a system where the waste is disposed of using the principles of ecology.
试比较:Inside is a system where the waste is dealt with using the principles of ecology.
多变性是遣词形式上的另一个要求。包括两个方面的含义:其一,词汇选用有单词形式,也考虑短语形式,尤其是介词短语和短语动词;其二,采用同义替换避免重复用词,以显示考生的词汇量和语言表达、转化能力。
例5 请将下面的句子译成英语。同事在工作中热心帮助我,我当然很乐意帮忙打扫办公室卫生来回报他们。
分析:表示“帮助”的词汇有help/assist/support/aid等,若词汇量过小,前后均使用常见词汇help,就会出现重复。不如使用assist ... with来翻译“同事在工作中热心帮助我”,使用一般词汇help来翻译“我当然很乐意帮忙打扫办公室”。另外,“热心”和“乐意”分别使用eager和glad来表示,也是为了避免重复。
参考答案:My colleagues are very eager to assist me with my work. In return,I’m glad to help clean the office.
试比较:My colleagues are very glad to help me with my work. In return,I’m glad to help clean the office.
总之,作文遣词形式上要复杂、多样,内容上准确是前提,得体是保证,传神才能感人。形神兼备乃上品。
练习:
替换以下句子中加粗的部分。
1. My grandpa sat in the armchair with a newspaper in his hands.
2. The site is 5 kilometers southeast of the city.
3. Since you have got the chance,you may as well use it.
4. Visitors are to leave the park before 5 p.m.
5. I am pleased immediately I get the hang of the computer skills.
6. There is frost on the ground,showing fall has arrived.
7. The Mid-Autumn Festival happens on the lunar August 15th.
8. Can you think of any Chinese sayings that have the same meaning?
参考答案:
1. settled down 2. lies 3. Now that,make full use of 4. Tourists 5. cheer up 6. confirming 7. takes place 8. carry