诗歌翻译批评在文学翻译批评中难度最大,一直以来也以诗学的批评模式为主。下面小编整理了优美英语诗歌带翻译,希望大家喜欢!
优美英语诗歌带翻译摘抄
Dear Master, Where are you?
Dear Master, where are you ?
You said You'd come and share all my sorrows....
I feel so lost and confused;
My world is turned upside down.
Grief and despair fill my heart.
Please tell me how,
Oh! How You conquered all these pains?
Dear Master, where are You?
And then I heard my Master said:
Come to me, my precious,and stay by my side.
All the tears you shed in the darkness,
I shared every drop! Come to me, my precious...
Dear Master, forsake me not, You promised, ever!
I'm despised and abandoned;
The whole world turned against me.
Alone, I tread in darkness. Please give me strength,
and help me hang on to my faith!
Dear Master, hold my hand....
And then I heard my Master said:
Come to me, my precious, and stay by my side.
All the tears you shed in the darkness,
I shared every drop!I want remind you:
Omnipresent, I am. Sharing all with You,
Life eternal!
亲爱的师父,您在哪里
亲爱的师父,您说您将与我同甘共苦,
如今我彷徨又混淆。我的世界颠倒了!
哀伤与苦闷充满我的心。
求您告诉我, 如何,如何才能担当这一切苦难?
亲爱的师父,您在那里?
然后,我听到我的师父说:
来我这儿,我的小宝贝!在我身边,
你在黑暗中所流的眼泪,每一滴我都数算过!
来我这儿,我的小宝贝!
亲爱的师父,您曾保证,永不离弃我!
如今我众叛亲离,四面楚歌。
在黑暗中,我艰苦独行,
请给我勇气,帮助我抓紧我仅存的信心!
亲爱的师父,牵我的手....
然后,我听到我的师父说:来我这儿,我的小宝贝!
留在我身边,你在黑暗中所流的眼泪,每一滴我都数算过!
我要提醒你:师父无所不在,生生世世与你同甘苦!
优美英语诗歌带翻译鉴赏
A Tea Maker
The water has the flavor
of the Autumn clouds.
It comes from the quavering
fountain. In the buckets
of sun and moon I carried
it down from the mountain.
My shoulders bearing the
carrying pole have evenly
shared the weight. My foot
has long been on the path
developing an easeful gait.
The tinder I gathered and the
fireplace I made are always
ready under this cypress shade.
I hope you like the water
and the tea I brew. Ah,
this teapot is made by
my beloved potter, that
I forget to tell you.
from The New York Times
做茶人
水是秋云气味的水
来自汩汩不息的清泉。
我两肩平衡的分担
日月两桶的水下山。
这条山路我已经
走得蛮习惯。
松荫下我堆砌的火灶
随时都听着我使唤。
我希望你喜欢这泉水
和我炮制的这壶茶。
对了,我忘了告诉你,
这个茶壶
是我最心爱的
陶人的手艺。
优美英语诗歌带翻译赏析
Rain
Who can explain the rain
to my satisfaction?
It pours, it drizzles;
it sweeps my forehead
motherly cool while
I am staying in the trench;
it drowns the thirsty soul
of Skid Row; it rusts
time-minded Times Square.
Through a prism of carved
memory the raindrops are
apportioned to my hankering
for the translucent sun.
So I vision rainbows.
My childlikeness
travels forever.
The New York Times
雨
谁能把雨解释得
让我满意?
它狂狂地泼 霏霏地下
它如慈母的手
抚摸战壕中我的面颊;
他淹没流浪者
饥渴的灵魂;
他锈蚀了时代广场中
时间的钟摆。
透过记忆镂刻的结晶体,
雨点纷纷扑向我
渴望中半透明的阳光。
于是我看到彩虹;
我童稚的天真
永远遨游于湛蓝的太空。