英语诗歌因其节奏、思想意义及艺术价值,在英语教学中占有一席之地。小编整理了关于简单的中英文诗歌,欢迎阅读!
关于简单的中英文诗歌篇一
the tide rises,the tide falls
潮起,潮落
the tides rises,the tide falls,
the twilight darkens, the curlew calls;
along the sea-sands damp and brown
the traveller hastens toward the town,
and the tide rises, the tide falls.
暮色渐浓,鸟鸣阵阵;
潮湿、灰褐的沙滩上,
是旅人赶往城镇匆忙的身影。
潮起,潮落。
darkness setttles on roofs and walls,
but the sea, the sea in the darkness calls;
the little waves,with their soft, white hands,
and the tide rises,the tide falls.
黑暗笼上了屋顶和墙垣,
而大海,却在黑暗中咆哮;
微微的波浪,用它们柔软而洁白的手,
把沙滩上的足印一一抹掉。
潮起,潮落。
the morning breaks, the steeds in their stalls
stamp ande neigh, as the hostler calls;
the day returns, but nevermore
returns the traveller to the shore,
and the tide reses, the tide falls.
东方破晓,骏马在栏里
跺蹄、嘶鸣,马夫吼叫;
白日又至,而那旅人
却再也没有回到海岸。
潮起,潮落。
关于简单的中英文诗歌篇二
spring and all 春天及一切 中英对照:
by the road to the contagious hospital
under the surge of the blue
mottled clouds driven from the
northeast—a cold wind. beyond, the
waste of broad, muddy fields
brown with dried weeds, standing and fallen
patches of standing water
the scattering of tall trees
蓝天之下汹涌云彩
斑驳着从东北吹来
通往传染病院的路上
一阵冷风改变了视线方向
远处,大片开阔洪荒之地
褐色的草木一岁一枯荣
间或有一块一块死水
到处是高大的树木
all along the road the reddish
purplish, forked, upstanding, twiggy
stuff of bushes and small trees
with dead, brown leaves under them
leafless vines—
路上低矮树丛枝条斜横
红的紫的 叉开的直立的
许多小树下面
是枯萎的昏黄的树叶
和脱尽叶子的藤蔓
lifeless in appearance, sluggish
dazed spring approaches—
景色呆滞了无生气
然后春天却慢悠悠地来了
they enter the new world naked,
cold, uncertain of all
save that they enter. all about them
the cold, familiar wind—
春天赤裸裸地进入新世界
寒冷之中义无反顾
四周的早已不大在乎
依然刮着熟悉的寒风
now the grass, tomorrow
the stiff curl of wildcarrot leaf
眼下,草地返青了,明天
野萝卜将吐出坚实的芽胞
one by one objects are defined—
it quickens: clarity, outline of leaf
万物将逐个展露芳容
迅速抽芽,模样清晰,叶子呈现轮廓
but now the stark dignity of
entrance—still, the profound change
has come upon them: rooted they
grip down and begin to awaken
然而现在,是一派庄严的
初春景象–深刻的变化已经
降临人间:扎下根去
使劲向下伸展,大地开始苏醒
关于简单的中英文诗歌篇三
snow-bound: a winter idyl
冬日田园诗———大雪封门
by john greenleaf whittier 惠蒂埃
a chill no coat, however stout,
一阵寒风袭来
of homespun stuff could quite shut out,
再厚的大衣也抵挡不住
a hard, dull bitterness of cold
那阴沉刺骨的严寒
that checked, mid-vein, the circling race
被那风刀霜剑雕刻的脸庞
of life-blood in the sharpened face.
凝滞了血液的流淌
the coming of the snow storm told.
即将来临的暴风雪这样诉说着
the wind blew east: we heard the roar
风由东方吹来,我们听到
of ocean on his wintry shore
大海在冬日的海岸上咆哮
and felt the strong pulse throbbing there
感觉到那股强劲的脉搏
beat with low rhythm our inland air
伴着陆上空气的缓慢节奏跳动
meanwhile we did our nightly chores
期间,我们正为夜间事务操劳
brought in the wood from out of doors
从门外抱来木柴
littered the stalls, and from the mows
将畜栏铺上干草
raked down the herd's grass for the cows
从草堆上给母牛耙下草料
heard the horse whinying for his corn
马儿嘶鸣,争抢它们的玉米
and sharply clanging horn on horn
小牛晃动着胡桃木枷,
impatient down the stanchion rows
尖利的牛角碰撞得铿铿作响
the cattle shake their walnut bows
暴躁地把栏杆掀倒
while, peering from his early perch
此刻,公鸡早已占据了高高的桦木台架
upon the scaffold's pole of birch
向下观望
the cock his crested helmet bent
弯曲着那鸡冠倒竖的头
and down his querulous challenge sent
撒下一串暴怒不平的挑战