在英语学习中,阅读能力是学习者发展其它语言能力(听、说、写、译)的基础。本文是关于英文短文加翻译,希望对大家有帮助!
关于英文短文加翻译:带宠物上班
Pet owners are being encouraged to take their animals to work, a move scientists say it can he good for productivity, workplace morale, and the well being of animals.
养宠物者带宠物上班现在被广为鼓励。 科学家们说,这有利于提高生产力,鼓舞工作场所士气,并使动物感到安逸 。
A study found that 25% of Australian women would like to keep an office pet. Sue Chaseling of Petcare Information Service said the practice of keeping office pets was good both for the people and the pets. “0n the pets” side, they are not left on their own and “won't feel lonely and unhappy”, she said. A study of major US companies showed that73% found office pets beneficia1(有益的) , while27% experienced a drop in absentee ism.
一项调査结果表明,25%的澳大利亚妇女愿意养一只办公室宠物 。 来自关爱宠物信服务中心的苏•査瑟琳说,养办公室宠物的习惯对人和宠物都是有好处的一站在宠物的立场上,它们不再被单独留在家中,也不再会感到“孤独和不开心”。 另一项调査结果显示,73%的美国主要公司认为养办公室宠物是有益的,然而另外27%的公司因故没有参加投票 。
Xarni Riggs has two cats walking around her G1oba1 Hair Salon in Paddington. “My customers love them. They are their favorites,” she duanwenw.com said. “They are not troublesome. They know when to go and have a sleep in the sun.”
夏妮.瑞格斯的两只猫就闲庭信步在她位于帕丁顿的国际发型沙龙外。 “我的顾客非喜欢它们,”她说,“它们从来不找麻烦,它们知道什么时候该出去在太阳底下睡上一觉 。”
Little black BJ has spent nearly a11 his two years “working” at Punch Gallery in Balmain. Owner lain Powe11 said he had cats at the ga11ery for 15 years. “BJ often lies in the shop window and people walking past tap on the glass,” he said.
BJ小黑已经在柏美恩的潘趣画廊“工作”近两年的时间 。 它的主人艾恩• 地威尔说他在画廊养猫已15年。“BJ总躺在商店橱窗里,然后有人就会在路过时轻敲玻璃”,他说 。
Ms Chaseling said cats were popular in sert,ice industries because they enabled a point of conversation. But she said owners had to make sure both their co-workers and the cats were comfortable.
査瑟琳女士说,在服务行业内养描很流行,因为它们能成为话题的切入点 。但她还说宠物主人一定要确保他们的同事和猫咪自己都感到舒服。
关于英文短文加翻译:风筝人生
There never exists absolute freedom free from restrictions; generally, we young people should learn to understand and respect rules and regulations.
从来没有没有约束的绝对自由;通常来说,年轻人要学会理解规则,尊重规则。
How much like kites we sometimes are. The Heaven gives us adversity and restrictions, rules to duanwenw.com follow tom which we can grow and gain strength. Restraint is a necessary counterpart to the winds of opposition. Some of us tug at the rules so hard that we never soar to reach the heights we might have obtained. We keep part of the commandment and never rise high enough to get our tails off the ground.
有时我们真像这风筝! 上苍赋予我们困境和约束,赋予我们成长和增强实力所要遵从的规则。约束是逆风的必要匹配物 。我们中有些人是如此强硬地抵制规则,以至我们从来无法飞到本来能够达到的高度 。我们只遵从部分戒律,因此永远不会飞得足够高,使尾巴远离地面 。
Let us each rise to the great heights, recognizing that some of the restraints that we may chafe under are actually the duanwenw.com steadying force that helps us ascend and achieve.
让我们每个人都飞到高处吧,并且认识到这一点:有些可能会令我们生气的约束, 实际上是帮助我们攀升和实现愿望的平衡力 。
关于英文短文加翻译:熟悉陌生城市的最好方法一迷路
I was in a strange city and I didn't know the city at all. What is more, I could not speak a word of the language.
我在一个陌生的城市里并对这座城市一无所知。更糟糕的是当地话我一句也不会说。After having spent my first day in the duanwenw.com center, I decided to lose my way on the second day, since I believed that this was the nearest way of getting to know the strange city.
第一天我在市中心待了一天,第二天我决定迷路,因为我相信迷路是了解一座陌生城市的最快办法。
I got on first bus that passed, rode on it for several stops. Then got off it and walked on. The first two hours passed pleasantly enough. Then I decided to turn back to my hotel for lunch. After walking about for some time, I decided I had better ask the way. The trouble was that the only word I know of the language was the name of the street in which I lived and even that I pronounced badly.
我上了第一辆路过的公交车,坐了几站地后下车步行。前两个小时非常愉快地过去了,然后我决定返回旅馆吃午饭。走了一段时间之后我想我还是问问路吧。可问题是我唯一会说的一个词就是我所住的街道的名称,并且发音还很糟糕。
I stopped to ask a friendly-looking newspaper-seller. He smiled and handed me a paper. I shook my head and repeated the name of the street and he put the paper into my hands. I gave him some money and went on my way. The next person I asked was a policeman. The policeman listened to me carefully, smiled and gently took me by the arm. There was a strange look in his eyes as he pointed left and right and duanwenw.com left again. I nodded politely and began walking in the point.
我停下来去问一个长得比较友善的卖报人,他微笑着拿给我一份报纸,我揺揺头又重复了一遍我住的街道的名称,他却把报纸放到我手里,我给了他钱,继续走我的路。我同的第二个人是个警察,他仔细听我说,微笑着并很温和地拉起我的胳膊,他的眼里流露出一种奇怪的神情,他指左指右又指左。我礼貌地点了点头按他指的方向走去。
About an hour passed and I noticed that the houses were getting fewer And green fields were appearing in either side of me. I had come all the way into countryside. The only thing left for me to do was to find the nearest railway station.
大约一小时以后我发现周围的房屋越来越少,两边开始出现一片片绿野,我一路来到了乡下。现在我唯一能做的事就是找到最近的火车站了。