运用美学理论探索诗歌翻译,对于更好地理解翻译活动有着积极而深刻的意义。下面小编整理了著名英文诗歌赏析,希望大家喜欢!
著名英文诗歌赏析摘抄
In faith I do not love thee with mine eyes
我不真的凭我的眼睛来爱你,
For they in thee a thousand errors note;
在你的身上我看见了到千处错误;
But `tis my heart that loves what they despise
但我的心却爱着被眼睛所轻视的,
Who in despite of view is pleased to dote.
溺爱着,不理睬面前的景象。
Nor are mine ears with thy tongue`s tune delighted;
我的耳朵不听你舌尖传出的愉悦的音色;
Nor tender feeling to base touches prone
我那期待着爱抚的敏感的触觉,
Nor taste nor smell desire to be invited
我的味觉,我的嗅觉,都不愿出席
To any sensual feast with thee alone.
你的个人的任何感官的宴会。
But my five wits nor my five senses can
可是我所有的智慧或五感却不能
Dissuade one foolish heart from serving thee
说服一个痴心不爱你,
Who leaves unswayed the likeness of a man
我的心不受统治,我的身体失去了灵魂,
Thy proud heart`s slave and vassal wretch to be.
甘愿做你那颗高傲的心的奴隶。
Only my plague thus far I count my gain
然而我只能将我爱情的悲苦视作一种益处,
That she that makes me sin awards me pain.
她诱使我犯罪,她令我受苦。
著名英文诗歌鉴赏
为着你的魄力和盛德--你那样
Because thou hast the power and own'st the grace
犀利地望着我,通过我那给泪雨
To look through and behind this mask of me,
冲洗得成了灰白的面具、照彻了
( Against which, years have beat thus blanchingly
我灵魂的真实面目(灰暗疲乏的
With their rains, ) and behold my soul's true face,
人生的证明!)也为着你只知道忠诚,
The dim and weary witness of life's race! --
只知道爱,只是朝我看,通过我那
Because thou hast the faith and love to see,
麻木的灵魂,看到了那忍耐的天使
Through that same soul's distracting lethargy,
一心期待着天堂里的位置;又为着
The patient angel waiting for a place
无论是罪恶、是哀怨、甚至上帝的谴责,
In the new heavens! -- Because nor sin nor woe,
死神的逼近的威胁--不管这一切,
Nor God's infliction, nor death's neighbourhood,
叫人们一看就掉首而去,叫自己
Nor all which others viewing, turn to go, ...
想着都厌恶。。。却没什么能吓退你;
Nor all which makes me tired of all, self-viewed, ...
亲爱的,那你教我吧,教我怎么样
Nothing repels thee, ... Dearest, teach me so
把感激尽量倾吐,正象你把恩惠布施。
To pour out gratitude, as thou dost, good.
著名英文诗歌赏析
EBB _Sonnets from the Portuguese_ No. X
不过只要是爱,是爱,可就是美,
Yet, love, mere love, is beautiful indeed
就值得你接受。你知道,爱就是火,
And worthy of acceptation. Fire is bright,
火总是光明的,不问着火的是庙堂
Let temple burn, or flax. And equal light
或者柴堆--那栋梁还是荆榛在烧,
Leaps in the flame from cedar-plank or weed.
火焰里总跳得出同样的光辉。当我
And love is fire. And when I say at need
不由得倾吐出:“我爱你!”在你的眼里,
_I love thee ... mark! ... _I love thee_ -- in thy sight
那荣耀的瞬息,我忽然成了一尊金身,
I stand transfigured, glorified aright,
感觉到有一道新吐的皓光从我天庭
With conscience of the new rays that proceed
投向你脸上。是爱,就无所谓卑下,
Out of my face toward thine. There's nothing low
即使是最微贱的在爱:那微贱的生命
In love, when love the lowest: meanest creatures
献爱给上帝,宽宏的上帝受了它、
Who love God, God accepts while loving so.
又回赐给它爱。我那迸发的热情
And what I _feel_, across the inferior features
就象道光,通过我这陋质,昭示了
Of what I _am_, doth flash itself, and show
爱的大手笔怎样给造物润色。
How that great work of Love enhances Nature's.
著名英文诗歌赏析品味
EBB "The sonnets from the Portuguese", No. XV
请不要这样指责我:我在你面前
Accuse me not, beseech thee, that I wear
露出一副太冷静、忧郁的面容;
Too calm and sad a face in front of thine;
你我原是面朝着两个不同的方向,
For we too look two ways, and can not shine
那普照的阳光照不到两人的前额。
With the same sunlight on our brow and hair.
你看着我,心中没半点儿不踏实,
On me thou lookest with no doubting care,
象看着一只笼罩在水晶里的蜜蜂;
As on a bee shut in a crystalline, --
哀怨把我密封在圣洁的爱情中,
Since sorrow hath shut me safe in love's divine,
想张开双翼,扑向外面的空间、
And to spread wing and fly in the outer air
是绝不可能的失败--哪怕我狠着心
Were most impossible failure, if I strove
追求这颠扑和失败。可是我向你看,
To fail so. But I look on thee -- on thee --
我看见了爱,还看到了爱的结局,
Beholding, besides love, the end of love,
听到了记忆外层的哪一片寂寥!
Hearing oblivion beyond memory!
就象从千层万丈之上,你向下眺望,
As one who sits and gazes from above,
只见滚滚的浪涛尽向大海里流。
Over the rivers of the bitter sea.