美国总统奥巴马给自己的女儿写了封信,信中饱含对女儿们的爱意。下面小编整理了奥巴马给女儿一封信英文版,欢迎阅读。
奥巴马给女儿一封信英文版篇一
Dear Malia and Sasha,
I know that you‘ve both had a lot of fun these last two years onthe campaign trail, going to picnics and parades and state fairs,eating all sorts of junk food your mother and I probably shouldn’thave let you have. But I also know that it hasn‘t always been easyfor you and Mom, and that as excited as you both are about that newpuppy, it doesn‘t make up for all the time we‘ve been apart. I knowhow much I‘ve missed these past two years, and today I want to tellyou a little more about why I decided to take our family on thisjourney。
When I was a young man, I thought life was all about me—about howI’d make my way in the world, become successful, and get the thingsI want. But then the two of you came into my world with all yourcuriosity and mischief and those smiles that never fail to fill myheart and light up my day. And suddenly, all my big plans formyself didn‘t seem so important anymore. I soon found that thegreatest joy in my life was the joy I saw in yours. And I realizedthat my own life wouldn‘t count for much unless I was able tonsurethat you had every opportunity for happiness and fulfillment inyours. In the end, girls, that‘s why I ran for President: becauseof what I want for you and for every child in this nation。
I want all our children to go to schools worthy of theirpotential—schools that challenge them, inspire them, and instill inthem a sense of wonder about the world around them. I want them tohave the chance to go to college—even if their parents aren‘t rich.And I want them to get good jobs: jobs that pay well and give thembenefits like health care, jobs that let them spend time with theirown kids and retire with dignity。
I want us to push the boundaries of discovery so that you‘ll liveto see new technologies and inventions that improve our lives andmake our planet cleaner and safer. And I want us to push our ownhuman boundaries to reach beyond the divides of race and region,gender and religion that keep us from seeing the best in eachother。
Sometimes we have to send our young men and women into war andother dangerous situations to protect our country—but when we do, Iwant to make sure that it is only for a very good reason, that wetry our best to settle our differences with others peacefully, andthat we do everything possible to keep our servicemen and womensafe. And I want every child to understand that the blessings thesebrave Americans fight for are not free—that with the greatprivilege of being a citizen of this nation comes greatresponsibility。
That was the lesson your grandmother tried to teach me when I wasyour age, reading me the opening lines of the Declaration ofIndependence and telling me about the men and women who marchedfore quality because they believed those words put to paper twocenturies ago should mean something。
She helped me understand that America is great not because it isperfect but because it can always be made better—and that theunfinished work of perfecting our union falls to each of us. It‘s acharge we pass on to our children, coming closer with each newgeneration to what we know America should be。
I hope both of you will take up that work, righting the wrongsthat you see and working to give others the chances you‘ve had. Notjust because you have an obligation to give something back to thiscountry that has given our family so much—although you do have thatobligation. But because you have an obligation to yourself. Becauseit is only when you hitch your wagon to something larger thanyourself that you will realize your true potential。
These are the things I want for you—to grow up in a world with nolimits on your dreams and no achievements beyond your reach, and togrow to compassionate, committed women who will help build thatworld. And I want every child to have the same chances to learn anddream and grow and thrive that you girls have. That‘s why I’vetaken our family on this great adventure。
I am so proud of both of you. I love you more than you can everknow. And I am grateful every day for your patience, poise, grace,and humor as we prepare to start our new life together in theWhitehouse。
Love, Dad
知识拓展——关于奥巴马英文介绍
Barack Hussein Obama, born on August 4, 1961, is the junior United States Senator from Illinois and presidential nominee of the Democratic Party in the 2008 United States presidential election.
Obama graduated with a B.A. from Columbia in 1983, then at the start of the following year worked for a year at the Business International Corporation and then at the New York Public Interest Research Group.
After four years in New York City, Obama moved to Chicago, where he was hired as director of the Developing Communities Project (DCP) and worked there for three years from June 1985 to May 1988.
Obama entered Harvard Law School in late 1988. At the end of his first year, he was selected, based on his grades and a writing competition, as an editor of the Harvard Law Review. In February 1990, in his second year, he was elected president of the Law Review, a full-time volunteer position functioning as editor-in-chief and supervising the Law Review's staff of eighty editors.
After graduating with a Juris Doctor (J.D.) magna cum laude from Harvard in 1991, he returned to Chicago.
He served from 1994 to 2002 on the board of directors of the Woods Fund of Chicago, and also from 1994 to 2002 on the board of directors of The Joyce Foundation.
Obama was elected to the Illinois Senate in 1996, In January 2003, Obama became chairman of the Illinois Senate's Health and Human Services Committee. He resigned from the Illinois Senate in November 2004 following his election to the US Senate.
知识拓展——关于奥巴马中文介绍
巴拉克•侯赛因•奥巴马,出生于1961年8月4日,是代表美国伊利诺州的联邦参议员,2008年美国总统选举民主党候选人。
1983年在哥伦比亚大学取得学士学位后,奥巴马在“国际商务集团”和“纽约公共利益研究所”工作了一年。
1985年,他迁往芝加哥,并在之后的三年主持了一个社区发展计划。
奥巴马于1988年底进入哈佛法学院。第一年年末,奥巴马凭借其出色的成绩和在一次论文比赛中脱颖而出,被选为《哈佛法律评论》的编辑。1990年2月,他被选为该学术期刊的主席,任全职主编,手下有八名编辑。
1991年,奥巴马在哈佛大学获得了“极优等”(拉丁文的学位荣誉,magna cum laude)法学士的学位,并回到芝加哥。1994年至2002年,奥巴马分别在芝加哥森林基金会和乔伊斯基金会的董事会任职过一段时间。
1996年,奥巴马进入政坛,当选伊利诺斯州参议员。2003年1月,奥巴马被选为伊利诺斯州卫生公共服务委员会主席。2004年11月,他在国会选举中当选伊利诺斯州联邦参议员。
2008年11月,当选为首位非洲裔美国总统。