英语诗歌以其独特的文体形式充分调动、发挥语言的各种潜能,使之具有特殊的感染力。读来隽永,富有音韵美。小编精心收集了小学生英语诗朗诵稿,供大家欣赏学习!
小学生英语诗朗诵稿篇1
from the city-tower of liuzhou
to my four fellow-officials at zhang,
ding, feng, and lian districts
liu zongyuan
at this lofty tower where the town ends, wilderness begins;
and our longing has as far to go as the ocean or the sky....
hibiscus-flowers by the moat heave in a sudden wind,
and vines along the wall are whipped with slanting rain.
nothing to see for three hundred miles but a blur of woods and mountain --
and the river's nine loops, twisting in our bowels....
this is where they have sent us, this land of tattooed people --
and not even letters, to keep us in touch with home.
登柳州城楼寄漳汀封连四州刺史
柳宗元
城上高楼接大荒, 海天愁思正茫茫。
惊风乱飐芙蓉水, 密雨斜侵薜荔墙。
岭树重遮千里目, 江流曲似九回肠。
共来百越文身地, 犹自音书滞一乡。
小学生英语诗朗诵稿篇2
near the lizhou ferry
wen tingyun
the sun has set in the water's clear void,
and little blue islands are one with the sky.
on the bank a horse neighs. a boat goes by.
people gather at a willow- clump and wait for the ferry.
down by the sand-bushes sea-gulls are circling,
over the wide river-lands flies an egret.
...can you guess why i sail, like an ancient wise lover,
through the misty five lakes, forgetting words?
利洲南渡
温庭筠
澹然空水对斜晖, 曲岛苍茫接翠微。
波上马嘶看棹去, 柳边人歇待船归。
数丛沙草群鸥散, 万顷江田一鹭飞。
谁解乘舟寻范蠡? 五湖烟水独忘机。
小学生英语诗朗诵稿篇3
the temple of su wu
wen tingyun
though our envoy, su wu, is gone, body and soul,
this temple survives, these trees endure....
wildgeese through the clouds are still calling to the moon there
and hill-sheep unshepherded graze along the border.
...returning, he found his country changed
since with youthful cap and sword he had left it.
his bitter adventures had won him no title....
autumn-waves endlessly sob in the river.
苏武庙
温庭筠
苏武魂销汉使前, 古祠高树两茫然。
云边雁断胡天月, 陇上羊归塞草烟。
回日楼台非甲帐, 去时冠剑是丁年。
茂陵不见封侯印, 空向秋波哭逝川。
小学生英语诗朗诵稿篇4
an early audience at the palace of light
harmonizing secretary jia zhi poem
wang wei
the red-capped cock-man has just announced morning;
the keeper of the robes brings jade-cloud furs;
heaven's nine doors reveal the palace and its courtyards;
and the coats of many countries bow to the pearl crown.
sunshine has entered the giants' carven palms;
incense wreathes the dragon robe:
the audience adjourns-and the five-coloured edict
sets girdle-beads clinking toward the lake of the phoenix.
和贾舍人早朝大明宫之作
王维
绛帻鸡人送晓筹, 尚衣方进翠云裘。
九天阊阖开宫殿, 万国衣冠拜冕旒。
日色才临仙掌动, 香烟欲傍衮龙浮。
朝罢须裁五色诏, 佩声归向凤池头。
小学生英语诗朗诵稿篇5
harmonizing a poem by palace-attendant guo
wang wei
high beyond the thick wall a tower shines with sunset
where peach and plum are blooming and the willowcotton flies.
you have heard in your office the court-bell of twilight;
birds find perches, officials head for home.
your morning-jade will tinkle as you thread the golden palace;
you will bring the word of heaven from the closing gates at night.
and i should serve there with you; but being full of years,
i have taken off official robes and am resting from my troubles.
酬郭给事
王维
洞门高阁霭余辉, 桃李阴阴柳絮飞。
禁里疏钟官舍晚, 省中啼鸟吏人稀。
晨摇玉佩趋金殿, 夕奉天书拜琐闱。
强欲从君无那老, 将因卧病解朝衣。