在诗歌题材、审美理想、创作艺术等各个层面,大历十才子与宋诗之间都存在一定的渊源关系。下面是小编带来的短篇英语诗歌朗诵1分钟,欢迎阅读!
短篇英语诗歌朗诵1分钟精选
IF
《如果》
——Rudyard Kipling
(拉迪亚德.吉普林)
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or, being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;
如果所有人都失去理智,咒骂你,
你仍能保持头脑清醒;
如果所有人都怀疑你,
你仍能坚信自己,让所有的怀疑动摇;
如果你要等待,不要因此厌烦,
为人所骗,不要因此骗人,
为人所恨,不要因此抱恨,
不要太乐观,不要自以为是;
If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build ‘em up with worn-out tools;
如果你是个追梦人——不要被梦主宰;
如果你是个爱思考的人——不要以思想者自居;
如果你遇到骄傲和挫折
把两者当骗子看待;
如果你能忍受,你曾讲过的事实
被恶棍扭曲,用于蒙骗傻子;
或者,看着你用毕生去看护的东西被破坏,
俯下身去,用破旧的工具把它修补;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on";
如果在你赢得无数桂冠之后,
然后孤注一掷再搏一次,
失败过后,东山再起,
不要抱怨你的失败;
如果你能迫使自己,
在别人走后,长久坚守阵地,
在你心中已空荡荡无一物,
只有意志告诉你“坚持!”;
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings - nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run -
Yours is the Earth and everything that's in it,
如果你与人交谈,能保持风度,
伴王同行,能保持距离;
如果仇敌和好友都不害你;
如果所有人都指望你,却无人全心全意;
如果你花六十秒进行短程跑,
填满那不可饶恕的一分钟——
你就可以拥有一个世界,
这个世界的一切都是你的!
更重要的是,孩子,你是个顶天立地的人。
短篇英语诗歌朗诵1分钟阅读
When We Two Parted
当我俩分手时
–George Gordon, Lord Byron
–拜伦
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
当我俩分手时,
默默地流着泪,
心已破碎成两半,
各分飞难续前缘,
你的面容冰冷而惨白,
更冰冷是你的吻,
这一切似早被预言,
才有了今日的伤悲。
The dew of the morning
Sunk chill on my brow —
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
清晨的冷露,
挂在你的眼角眉梢,
我感到早已被警告,
如我现在的感受。
你背叛了所有的誓言,
任名声被看轻,
听你的名字被街头巷议,
怎让我不为你羞愧。
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o’er me —
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well: —
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
他们在我面前提到你,
犹如耳边敲响丧钟,
身体不由得发抖颤栗,
对你曾如此爱怜,
他们不知道我曾认识你,
曾对你如此的熟知,
长久地我会怨恨你,
太沉重而无法诉说。
In secret we met —
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee? —
With silence and tears.
私下里我们曾相见,
默默地感到伤悲。
你的心可以忘记
你的灵魂也可将我欺骗,
如果再能与你相遇,
在很多年以后,
我又将如何应对你,
莫无声空流泪。
短篇英语诗歌朗诵1分钟学习
he Eyes That Drew from Me
吸引我的眼睛
by Francesco Petrarch
弗朗西斯克·彼特拉克
The eyes that drew from me such fervent praise
那眼睛吸引我发出热情的赞美,
The arms and hands and feat and countenance
还有柔臂、纤手、鲜活的面庞,
Which made me a stranger in my own romance
浪漫的激情曾使我完全变了样,
And set me apart from the well-trodden ways;
远离了人群的喧闹,独自沉醉;
The gleaming golden curly hair, the rays
闪闪发光的金色卷发在飘飞,
Flashing from a smiling angel's glance
那是微笑的天使洒下的目光,
Which moved the world in paradisal dance,
世界舞蹈着,欢快地进入天堂,
Are grains of dust, insensibilities.
而今一切都冷却了,化为尘灰。
And I live on, but in grief and self-contempt,
我活着,自怨自艾,悲哀抑郁'
Left here without the light I loved so much,
曾经热爱的生活暗淡无光,
In a great tempest and with shrouds unkempt
像航船失控,经历着狂风暴雨。
No more love songs, then, I have done with such,
再没有情歌让我放声高唱,
My old skill now runs thin at each attempt,
往日的才情已经枯竭远去,
And tears are heard within the harp I touch.
我抚琴吟咏却听到泪水流淌