英语诗歌朗读、学习诗歌、并进行诗歌创作和翻译过程中都是一种美的感受,能够让学生体会其特有的韵律美,尽情发挥想象,驰骋在诗歌的海洋中。小编整理了中英文诗歌互译诗歌,欢迎阅读!
中英文诗歌互译诗歌篇一
夜上受降城闻笛
李益
回乐峰前沙似雪, 受降城外月如霜。
不知何处吹芦管, 一夜征人尽望乡。
on hearing a flute at night from the wall of shouxiang
li yi
the sand below the border-mountain lies like snow,
and the moon like frost beyond the city-wall,
and someone somewhere, playing a flute,
has made the soldiers homesick all night long.
中英文诗歌互译诗歌篇二
寄扬州韩绰判官
杜牧
青山隐隐水迢迢, 秋尽江南草未凋。
二十四桥明月夜, 玉人何处教吹箫。
a message to han cho the yangzhou magistrate
du mu
there are faint green mountains and far green waters,
and grasses in this river region not yet faded by autumn;
and clear in the moon on the twenty-four bridges,
girls white as jade are teaching flute-music.
中英文诗歌互译诗歌篇三
将赴吴兴登乐游原
杜牧
清时有味是无能, 闲爱孤云静爱僧。
欲把一麾江海去, 乐游原上望昭陵。
i climb to the leyou tombs before leaving for wuxing
du mu
even in this good reign, how can i serve?
the lone cloud rather, the buddhist peace....
once more, before crossing river and sea,
i face the great emperor's mountain-tomb.
中英文诗歌互译诗歌篇四
泊秦淮
杜牧
烟笼寒水月笼沙, 夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡国恨, 隔江犹唱后庭花。
a mooring on the qin huai river
du mu
mist veils the cold stream, and moonlight the sand,
as i moor in the shadow of a river-tavern,
where girls, with no thought of a perished kingdom,
gaily echo a song of courtyard flowers.
中英文诗歌互译诗歌篇五
秋夕
杜牧
银烛秋光冷画屏, 轻罗小扇扑流萤。
天阶夜色凉如水, 坐看牵牛织女星。
in the autumn night
du mu
her candle-light is silvery on her chill bright screen.
her little silk fan is for fireflies....
she lies watching her staircase cold in the moon,
and two stars parted by the river of heaven.