爱情是春天的花朵,夏夜的明月,也还会有秋天的泥泞、冬天的冰雪。小编整理了关于爱的英文诗带翻译,欢迎阅读!
关于爱的英文诗带翻译篇一
日出 The Sun Rising
BUSY old fool, unruly Sun,
忙碌的老傻瓜,任性的太阳,
Why dost thou thus,
为什么你要穿过窗棂,
Through windows, and through curtains, call on us ?
透过窗帘前来招呼我们?
Must to thy motions lovers' seasons run ?
难道情人的季节也得有你一样的转向?
Saucy pedantic wretch, go chide
莽撞迂腐的东西,你去斥骂
Late school-boys and sour prentices,
上学迟到的孩童,怨尤的学徒,
Go tell court-huntsmen that the king will ride,
去通知宫廷的猎人,国王要起驾,
Call country ants to harvest offices ;
吩咐乡下的蚂蚁完成收割人的劳作;
Love, all alike, no season knows nor clime,
爱情呀,始终如一,不使节气的变换,
Nor hours, days, months, which are the rags of time.
更不懂钟点、日子和月份这些时间的碎片。
Thy beams so reverend, and strong
为什么你竟然会自认
Why shouldst thou think ?
你的光线如此可畏和强壮?
I could eclipse and cloud them with a wink,
我只须一眨跟,你便会黯然无光,
But that I would not lose her sight so long.
但我不愿她的倩影消失隐遁:
If her eyes have not blinded thine,
倘若她的明眸还没使你目盲,
Look, and to-morrow late tell me,
好好瞧瞧.明天迟些再告诉我,
Whether both th' Indias of spice and mine
盛产金银香料的东西印度
Be where thou left'st them, or lie here with me.
在你今天离开的地方,还是躺在我身旁,
Ask for those kings whom thou saw'st yesterday,
去问一下你昨天看到的所有帝王,
And thou shalt hear, "All here in one bed lay."
那答案准保都将是“全在这一张床上”。
She's all states, and all princes I ;
她便是一切国家,我是君主的君主.
Nothing else is ;
其余的便什么都不是。
Princes do but play us ; compared to this,
君主们不过摹仿着我们;与此相比,
All honour's mimic, all wealth alchemy.
一切荣誉是丑角,一切财富是骗局。
Thou, Sun, art half as happy as we,
你,太阳,只拥有我们一半欢乐,
In that the world's contracted thus ;
当宇宙在这样一个世界里聚拢;
Thine age asks ease, and since thy duties be
你的年龄需要悠闲;既然你的职责
To warm the world, that's done in warming us.
便是温暖世界,你己对我们尽了本份。
Shine here to us, and thou art everywhere ;
你只须照耀我们这儿.光芒就会遍及四方,
This bed thy center is, these walls thy sphere.
这张床是你的中心,墙壁是你的穹苍。
关于爱的英文诗带翻译篇二
我记得初遇你时那美妙的一瞬
I remembered that is wonderful as soon as flickers:
Appeared you in mine front,
Some like appears briefly fantasy,
Has like the chaste America's angel.
我记得那美妙的一瞬,
在我的面前出现了你,
有如昙花一现的幻想,
有如纯洁至美的精灵。
In that hopeless sad suffering,
Makes noise in that in ostentatious life puzzle,
Nearby my ear for a long time is making a sound your gentlesound,
I also see your lovable beautiful figure in the sleep.
在那无望的忧愁的折磨中,
在那喧闹的浮华生活的困扰中,
我的耳边长久地响着你温柔的声音,
我还在睡梦中见到你可爱的倩影。
Many years have passed by, storm smile
Has scattered the former days dream,
Thereupon I have put behind your gentle sound,
Also has your that angel resembles the beautiful figure.
许多年过去了,暴风骤雨般的激情。
驱散了往日的梦想,
于是我忘却了你温柔的声音,
还有你那天仙似的的倩影。
In the remote place, in the gloomy life which imprisons,
My day such calmly dissipates,
The insincere person, does not have the poem the inspiration,
Without the tear, does not have the life, also does not havethe love.
在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,我的日子就那样静静地消逝,
没有倾心的人,没有诗的灵感,
没有眼泪,没有生命,也没有爱情。
Now the mind starts to regain consciousness:
By now has reappeared in front of me you,
Has illusory image which like appears briefly,
Has like the chaste America's angel.
如今心灵又开始苏醒:
在我面前又重新出现了你,
有如昙花一现的幻影,
有如纯洁至美的天仙。
My heart in is wild with joy jumps,
In heart all reregain consciousness,
Had the sincere person, had the poem inspiration,
Had the life, had the tear, also had the love.
我的心在狂喜中跳跃,
心中的一切又重新苏醒,
有了倾心的人,有了诗的灵感,
有了生命,有了眼泪,也有了爱情。
关于爱的英文诗带翻译篇三
On a Stair I Stood
我站在楼梯上
Pierre de Ronsard
皮埃尔·龙萨
(English version by Humbert Wolfe)
英译 亨伯特·沃尔夫
Lately as dreaming on a stair I stood
不久前我站在楼梯上胡思乱想,
you passed me by, and, by looking on my face,
你从身边走过,看着我的面庞。
blinded my eyes with the immediate grace
你那突如其来的优雅,
of unanticpated neighboourhood.
让我的两眼顿时一片迷茫。
As lightning splits the clouds, my heart and blood
犹如闪电劈开云团,
split with your beatuty, and began to race,
无与伦比的美丽击碎了我的心脏;
now ice, now fever, shattered in their place
一阵像冰,一阵似火,
by that unparelleled beatitutde.
胸中的血液奔腾激荡。
And if you hand in passing had not beckoned--
那一晃而过的手白如天鹅,
your whiter hand than is the swan's white daughter,
向我示意,引我躲过死亡;
Helen, your eyes had wounded me to death.
海伦啊,你的眼睛有如刀剑,
But your hand saved me in the mortal second,
否则我将难逃那犀利的锋芒。
and your triumphant eyes the moment after
顷刻之间你让你的俘虏恢复了气息,
revived their captive with an alms of breath.
你的眼里闪耀胜利的辉光。