英语诗歌的特点是短小精悍,语言简练,注重押韵,具有丰富的想象力,是英语文学中的瑰宝。小编整理了关于中英文互译的诗歌,欢迎阅读!
关于中英文互译的诗歌篇一
寄令狐郎中
李商隐
嵩云秦树久离居, 双鲤迢迢一纸笔。
休问梁园旧宾客, 茂陵秋雨病相如。
a message to secretary linghu
li shangyin
i am far from the clouds of sung mountain, a long way from trees in qin;
and i send to you a message carried by two carp:
-- absent this autumn from the prince's garden,
there's a poet at maoling sick in the rain.
关于中英文互译的诗歌篇二
隋宫
李商隐
乘兴南游不戒严, 九重谁省谏书函。
春风举国裁宫锦, 半作障泥半作帆。
the sui palace
li shangyin
when gaily the emperor toured the south
contrary to every warning,
his whole empire cut brocades,
half for wheel-guards, half for sails.
关于中英文互译的诗歌篇三
贾生
李商隐
宣室求贤访逐臣, 贾生才调更无伦。
可怜夜半虚前席, 不问苍生问鬼神。
jiasheng
li shangyin
when the emperor sought guidance from wise men, from exiles,
he found no calmer wisdom than that of young jia
and assigned him the foremost council-seat at midnight,
yet asked him about gods, instead of about people.
关于中英文互译的诗歌篇四
下江陵
李白
朝辞白帝彩云间, 千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住, 轻舟已过万重山。
through the yangzi gorges
li bai
from the walls of baidi high in the coloured dawn
to jiangling by night-fall is three hundred miles,
yet monkeys are still calling on both banks behind me
to my boat these ten thousand mountains away.
关于中英文互译的诗歌篇五
送孟浩然之广陵
李白
故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽, 惟见长江天际流。
a farewell to meng haoran on his way to yangzhou
li bai
you have left me behind, old friend, at the yellow crane terrace,
on your way to visit yangzhou in the misty month of flowers;
your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky,
till now i see only the river, on its way to heaven.