《溅吧,溅吧,溅吧》一诗作于1834年,寄托了丁尼生对亡友哈勒姆的哀思。“溅吧”,英文为“break”,意思是破碎,因此在诗中即表现了海浪拍击岩石,浪花四溅,有暗示了诗人因只有英年早逝而悲痛心碎(heartbreak)的双关意义。为了强调自己对死亡的深切感受,丁尼生在诗的中部将生命和死亡的意向放在一起平行比较,已造成鲜明的反差:一方面是充满活力的渔家孩子和唱歌荡舟的水手,另一方面则是象征生命结束的驶进海港的船舶,陨灭的水手和沉寂的说话声。然而对丁尼生来说,生和死又不是截然相对的,生孕育着死,死亡有是新生的开始,而大海就是融生命和死亡为一体的生动象征,因此在描写海浪拍击岩石时,丁尼生用了“你的灰岩”,“脚边的巉岩”等限定词,似乎那使得海浪破碎的“冷冷的灰岩”也是大海有机的组成部分。从这个意义上说,《溅吧,溅吧,溅吧》一诗不仅寄托了作者对亡友的哀思,也表达了他对死亡的接受。
《溅吧,溅吧,溅吧》在韵律上极具特色。以第一诗节为例。开头一行作者连用了三个单音节词“Break,break,break”,即模仿年里海浪拍击岩石时的状态,有表现了诗人心灵的破碎。第二行用了5个长元音词,读起来缓慢深沉,给人一种肃穆感,尤其是在末尾,诗人通过充满感情的“O Sea!”二词发出了一声悲痛的长叹。整个诗节用词简介,表达细腻,极富感染力。
BREAK, BREAK, BREAK
Break, break, break,
On thy cold gray stones,O Sea!
And I would that my tongue could utter
The thoughts that arise in me.
O, well for the fisherman’s boy,
That he shouts with his sister at play!
O, well for the sailor lad,
That he sings in his boat on the bay!
And the stately ships go on
To their haven under the hill;
But O for the touch of a vanish’d hand,
And the sound of a voice that is still!
Break, break, break,
At the foot of thy crags, O Sea!
But the tender grace of a day that is dead
Will never come back to me.
(译文)
溅吧,溅吧,溅吧
溅吧,溅吧,溅吧,溅碎在
你冷冷的灰岩上,哦大海!
但愿我的言辞能表达出
我心中涌起的思绪情怀。
哦,那渔家的孩子有多好,
他同他妹妹正边玩边嚷!
哦,那年轻的水手有多好,
他唱着歌荡舟在海湾上!
巍巍的巨舶一一地驶去
驶进他们山坡边的港口;
可是那相握的手已殒灭,
那说话的声音已沉寂哦!
溅吧,溅吧,溅吧,溅碎在
你脚边的巉岩上,哦大海!
但已逝往日的深情厚意,
对我呀,已永远不会再来。