护理文书书写常见问题 常见商贸文书错译案例

接下来小编为大家整理了常见商贸文书错译案例,希望对你有帮助哦!

常见商贸文书错译案例:

1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。

原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co, Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。应译为:

The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

2.上海SFECO拥有5个控股子公司。

原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。

应译为:

Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

3.中国民生银行有限公司

原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加“Ltd”。应译为:

China Minsheng Banking Corporation

4.项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。

原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

注:项目中标应为accept a bid or award the contract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。应译为:

After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

5.欢迎您参观我们交易会

原译文:Welcome you to visit our fair!

注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。应译为:

We welcome you to visit our trade fair!

更简洁而地道的译法是:Welcome to our trade fair!

6.我公司出口工业产品、化工产品、医药等。 原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..

注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..

7.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。

护理文书书写常见问题 常见商贸文书错译案例

原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。应译为:

We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

8.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。

原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

9.在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。

原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.

注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties。应译为:

After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/225961/175265459.html

更多阅读

论文网 儿科健康教育的常见问题 社区常见健康问题

一建论文:开展儿科门诊健康教育 提高护理服务质量-中大网校论文网【摘要】 目的 为儿科门诊患者实施有效的健康教育,提高门诊护理服务质量,...常见问题- 网站地图- 合作伙伴- 诚聘英才- 实用范文- 作文网- 论文网-...www.wangxiao.c

护理文书书写规范 创业计划书书写规范

本次创业就业援助行动是在全球经济危机背景下,为解决社会普遍存在的创业与就业困难问题,特别推出的纯公益性活动。由商界传媒与中国民(私)营企业研究会共同发起,联合100家国内优秀企业、30家全国主流媒体、54家高校、10家金融投资机构,共

妇产科2017年工作计划 妇产科护理工作计划

计划一:妇产科护理工作计划周一、随同科主任或主治医师查房,了解孕产妇及患者的诊断、治疗、思想、护理情况,以便了解对护理工作的要求及意见,审查出院病历及护理文书质量。周二、亲自或指导护士检查治疗室、人流室、产房、洗婴室、仓

声明:《护理文书书写常见问题 常见商贸文书错译案例》为网友沉默只爲笑的炫分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除