终南山王维古诗欣赏 英语翻译的王维唯美古诗欣赏

中国古典诗歌是中国文学的瑰宝,意象是诗歌的灵魂。诗歌翻译是文学作品翻译中的难点,诗歌中的意象由于其自身蕴涵了丰富的民族文化色彩,加大了诗歌翻译的难度。下面是小编带来的英语翻译的王维古诗欣赏,欢迎阅读!

英语翻译的王维古诗欣赏篇一

五言律诗

王维

终南山王维古诗欣赏 英语翻译的王维唯美古诗欣赏

终南山

太乙近天都, 连山接海隅。

白云回望合, 青霭入看无。

分野中峰变, 阴晴众壑殊。

欲投人处宿, 隔水问樵夫。

Five-character-regular-verse

Wang Wei

MOUNT ZHONGNAN

Its massive height near the City of Heaven

Joins a thousand mountains to the corner of the sea.

Clouds, when I look back, close behind me,

Mists, when I enter them, are gone.

A central peak divides the wilds

And weather into many valleys.

...Needing a place to spend the night,

I call to a wood-cutter over the river.

英语翻译的王维古诗欣赏篇二

五言律诗

王维

酬张少府

晚年惟好静, 万事不关心。

自顾无长策, 空知返旧林。

松风吹解带, 山月照弹琴。

君问穷通理, 渔歌入浦深。

Five-character-regular-verse

Wang Wei

ANSWERING VICE-PREFECT ZHANG

As the years go by, give me but peace,

Freedom from ten thousand matters.

I ask myself and always answer:

What can be better than coming home?

A wind from the pine-trees blows my sash,

And my lute is bright with the mountain moon.

You ask me about good and evil fortune?....

Hark, on the lake there's a fisherman singing!

英语翻译的王维古诗欣赏篇三

五言律诗

王维

过香积寺

不知香积寺, 数里入云峰。

古木无人径, 深山何处钟。

泉声咽危石, 日色冷青松。

薄暮空潭曲, 安禅制毒龙。

Five-character-regular-verse

Wang Wei

TOWARD THE TEMPLE OF HEAPED FRAGRANCE

Not knowing the way to the Temple of Heaped Fragrance,

Under miles of mountain-cloud I have wandered

Through ancient woods without a human track;

But now on the height I hear a bell.

A rillet sings over winding rocks,

The sun is tempered by green pines....

And at twilight, close to an emptying pool,

Thought can conquer the Passion-Dragon.

英语翻译的王维古诗欣赏篇四

五言律诗

王维

送梓州李使君

万壑树参天, 千山响杜鹃。

山中一夜雨, 树杪百重泉。

汉女输橦布, 巴人讼芋田。

文翁翻教授, 不敢倚先贤。

Five-character-regular-verse

Wang Wei

A MESSAGE TO COMMISSIONER LI AT ZIZHOU

From ten thousand valleys the trees touch heaven;

On a thousand peaks cuckoos are calling;

And, after a night of mountain rain,

From each summit come hundreds of silken cascades.

...If girls are asked in tribute the fibre they weave,

Or farmers quarrel over taro fields,

Preside as wisely as Wenweng did....

Is fame to be only for the ancients?

英语翻译的王维古诗欣赏篇五

五言律诗

王维

汉江临眺

楚塞三湘接, 荆门九派通。

江流天地外, 山色有无中。

郡邑浮前浦, 波澜动远空。

襄阳好风日, 留醉与山翁。

Five-character-regular-verse

Wang Wei

A VIEW OF THE HAN RIVER

With its three southern branches reaching the Chu border,

And its nine streams touching the gateway of Jing,

This river runs beyond heaven and earth,

Where the colour of mountains both is and is not.

The dwellings of men seem floating along

On ripples of the distant sky --

These beautiful days here in Xiangyang

Make drunken my old mountain heart!

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/227761/522036894.html

更多阅读

友情以上恋爱未满——王维&裴迪 王维 裴迪

相忆今如此,相思深不深?王维&裴迪此刻,那白衣的书生划过多少荷池才来找到你,而此刻,这个一直考试不中的书生,将因为此时身在辋川的你不作他顾的专注的相望,而得到一生最大的欣赏,以及之后千年读诗人的欣羡,有多少人愿作那在临湖亭上的小

酌酒与君君自宽,人情翻覆似波澜王维 台湾货车高速翻覆

酌酒与裴迪王维酌酒与君君自宽,人情翻覆似波澜。白首相知犹按剑,朱门先达笑弹冠。草色全经细雨湿,花枝欲动春风寒。世事浮云何足问,不如高卧且加餐。  本诗写于《辋川集》同时,是王维晚年诗作中十分值得玩味的一篇。

《辛夷坞》 唐 王维 唐 王维绘画作品欣赏

辛夷坞 唐 王维木末芙蓉花,山中发红萼。涧户寂无人,纷纷开且落。注释[1]木末芙蓉花:即指辛夷。辛夷,落叶乔木。其花初出时尖如笔椎,故又称木笔,因其初春开花,又名迎春花。花有紫白二色,大如莲花。白色者名玉兰。紫者六办,办短阔,其色与形似莲

行到水穷处,坐看云起时。王维《终南别业》 王维终南别业赏析

行到水穷处,坐看云起时。[译文] 每走到水流穷尽的地方,便是我闲坐观看浮云飘荡的时候。[出典] 王维 《终南别业》注:1、 《终南别业》 王维中岁颇好道,晚家南山陲。兴来每独往,胜事空自知。行到水穷处,坐看云起时。偶然值林叟,谈笑无还期

声明:《终南山王维古诗欣赏 英语翻译的王维唯美古诗欣赏》为网友堇年纸鸢分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除