诗歌是艺术的一种,相对于其他文学样式来说,诗歌它更具有含蓄的美,诗是诗人在感悟生活、凝聚意象、升华之后再创造意境、最后以语言形式将具体而真切的表达出来的一种文学形式。下面是小编带来的经典英语诗歌阅读,欢迎阅读!
经典英语诗歌阅读篇一
Honeysuckle忍冬
I plucked a honeysuckle where
The hedge on high is quick with thorn,
And climbing for the prize,
was torn,
And fouled my feet in quag-water;
And by the thorns and by the wind
The blossom that I took was thin
And yet I found it sweet and fair.
Thence to a richer growth I came,
Where, nursed in mellow intercourse,
The honey suckles sprang by scores,
Not harried like my single stem,
All virgin lamps of scent and dew,
So from my hand that first I threw,
Yet plucked not any more of them.
Note: The name honeysuckle comes from the sweet nectar that the flower produces to intoxicate the greedy bee. Its powerful fragrance seduces the human senses as it pervades the air. The perfume of this passionate plant may turn a maiden’s head, hence wild honeysuckle is a symbol of inconstancy in love.
忍冬
在长满棘刺的高篱上,
我采摘到一支忍冬花,
为了这个奖赏,
我努力攀爬,
划破了我的衣衫,
在泥泞的水中弄脏了
我的双脚,
花朵在荆棘和风中飞落,
我采的花变得稀疏,
然而
花朵如此芬芳美丽,
在甘美气息的滋养中
我也变得更加娇艳,
忍冬一簇簇地盛开,
没有象我手中的那束
被摧残而凋零,
从我的手中,
所有无暇芬芳的光芒,
渐渐消逝,
从此我再不采撷忍冬花。
经典英语诗歌阅读篇二
天使
爱米莉·伊丽莎白·狄更生
从滴滴露珠之中,
可以看见清晨时的天使,
弯腰,采摘,微笑,翻飞:
蓓蕾是否也算仙子?
从颗颗沙砾之中,
可以看见骄阳下的天使,
弯腰,采摘,叹息,翻飞;
满载花朵热得面红耳赤。
ANGELS
Emily Elizabeth Dickinson
ANGELS in the early morning
May be seen the dews among,
Stooping, plucking, smiling, flying:
Do the buds to them belong?
Angels when the sun is hottest
May be seen the sands among,
Stooping, plucking, sighing, flying;
Parched the flowers they bear along
经典英语诗歌阅读篇三
白昼
爱米莉·伊丽莎白·狄更生
燃烧于金黄,熄灭在紫红,
象虎豹跃上天空,
然后死在亘古天际的脚下,
放倒那斑驳的面容:
弯下腰来,低过矮窗,
谷仓着色,屋顶受宠,
无边软帽亲吻草地,
白昼的魔术师无影无踪。
Day
Emily Elizabeth Dickinson
BLAZING in gold and quenching in purple,
Leaping like leopards to the sky,
Then at the feet of the old horizon
Laying her spotted face, to die;
Stooping as low as the kitchen window,
Touching the roof and tinting the barn,
Kissing her bonnet to the meadow,—
And the juggler of day is gone!
经典英语诗歌阅读篇四
春回大地
爱米莉·伊丽莎白·狄更生
我的花园来了新的足迹,
新的手指在翻动草皮;
榆树上的行吟诗人,
坦漏自己内心的孤凄。
绿草上孩子重来玩耍,
树荫下又有疲惫的睡意;
沉思的春天悄悄回还,
守时的冬雪仍旧不肯退避。
SPRING
Emily Elizabeth Dickinson
NEW feet within my garden go,
New fingers stir the sod;
A troubadour upon the elm
Betrays the solitude.
New children play upon the green,
New weary sleep below;
And still the pensive spring returns,
And still the punctual snow!