A Red Red Rose赏析及其三个译文
“A Red, Red Rose”这首诗想必大家非常熟悉,它的作者是苏格兰乡村诗人罗伯特·彭斯,也是著名歌曲“友谊地久天长”的作者,纽约曼哈顿岛的中央公园里还有他的塑像。最早读这首诗好像是在大学时代,离现在已有二十多年了,今天偶又看到,仍觉诗写得很美。
从格律来说,比较工整。全诗分四节,每节又有四行,大都采用抑扬格,即“弱强弱强弱强弱强”的节奏,非常适合朗读和吟诵。
从诗意来说,热烈而理智,奔放而又深沉,让人久读不厌。由明喻开篇,第一节将爱人比成六月玫瑰和琴上乐曲;再转暗喻,第二节指自己对她的爱延续至海枯石烂;第三节心态复杂,暗指时间的流逝,爱也会有变化,让人回想起第一节中“六月玫瑰”,终有凋零之时;第四节更将复杂心态推向高潮,既需短暂分手,又承诺必将归来。
从用词来说,多用古语,更增添了诗的严谨和华美。比如:thou=you(主格,“你”,相当于中文古字“君”或“卿”),thee=you(宾格,“你”,亦相当于中文古字“君”或“卿”),fare thee well=farewell to you=say good-bye to you(“再见”)
亦用方言,较显亲切。如:luve=love(“爱人”,“爱”), melodie=melody(“乐曲”), gane=gone(“逝去”), ware=were(are过去式,“是”)
A Red,Red Rose
by Robert Burns
O my luve is like a red, red rose,
That's newly sprung in June;
O my luve is like the melodie
That's sweetly played in tune.
As fair thou art, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
And I will luve thee still , my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel a while;
And I will come again, my luve,
Tho'it wre ten thousand mile!
译文一我的爱人象朵红红的玫瑰
王佐良 译
呵,我的爱人象朵红红的玫瑰,
六月里迎风初开;
呵,我的爱人象支甜甜的曲子,
奏得合拍又和谐。
我的好姑娘,多么美丽的人儿!
请看我,多么深挚的爱情!
亲爱的,我永远爱你,
纵使大海干涸水流尽。
纵使大海干涸水流尽,
太阳将岩石烧作灰尘,
亲爱的,我永远爱你,
只要我一息犹存。
珍重吧,我惟一的爱人,
珍重吧,让我们暂时别离,
但我定要回来,
哪怕千里万里!
译文二一朵红红的玫瑰
袁可嘉 译
啊,我的爱人像一朵红红的玫瑰,
它在六月里初开,
啊,我的爱人像一支乐曲,
美妙地演奏起来。
你是那么美, 漂亮的姑娘,
我爱你那么深切;
亲爱的, 我会永远爱你,
一直到四海枯竭。
亲爱的, 直到四海枯竭,
到太阳把岩石烧裂!
我会永远爱你,亲爱的
只要是生命不绝。
我唯一的爱人,我向你告别,
我和你小别片刻;
我要回来的,亲爱的,
即使万里相隔!
译文三红玫瑰
郭沫若 译
吾爱吾爱玫瑰红,
六月初开韵晓风;
吾爱吾爱如管弦,
其声悠扬而玲珑。
吾爱吾爱美而殊,
我心爱你永不渝,
我心爱你永不渝,
直到四海海水枯;
直到四海海水枯,
岩石融化变成泥,
只要我还有口气,
我心爱你永不渝。
暂时告别我心肝,
请你不要把心耽!
纵使相隔十万里,
踏穿地皮也要还。