计算机技术在社会各个领域的广泛应用已成为当今社会发展的一种大趋势,计算机成为人们生活中不可缺少的部分。下面是小编为大家推荐的英文计算机论文,供大家参考。
英文计算机论文范文一:计算机英语Web Quest主题教学思路计算机英语课程教学长期以来采用以教师为主的传统教学模式,教学方法多为讲授法,教学组织形式为集体授课,教学资源多源于教科书的文本内容,教学对象(学生)的主动性、积极性和创造性得不到充分的发挥,长此以往不利于培养学生收集信息、分析运用信息的能力,不利于培养发现问题、解决问题的能力。WebQuest作为一种新的教学方式进入中职英语课堂,不但能提高学习兴趣,优化教学效果,更为关键的是培养学生终身学习的能力。
一、WebQuest的定义、组成及理论基础
WebQuest(网络探究)模式是一个以探究为取向的合作性活动,是一种基于网络的“专题探究”活动,即“网络环境下的主题探究性学习”。WebQuest以建构主义和认知学习理论为理论基础,强调以学生为中心,学生作为学习主体,在自主学习与协作学习中学会方法,得到知识,而教师只是从中加以组织和指导。这样的角色分配始终贯穿于WebQuest的六个模块中,可达到较好的师生互动效果。WebQuest由多个模块组合而成,主要包括:情境、任务、资源、过程、评价以及总结等六个部分。这六个模块共同组成WebQuest,且各个模块又相对独立。我们的教师可以通过对模块的精心设计和描述最终实现对学生的有效指导。情境:是指对问题抑或是任务的简单介绍。其目的主要是为了让学生了解自己即将要学习什么内容,在创设情境时教师可以给学生呈现一些与该学习主题相关的背景资料抑或是动机因素等。任务:是指对所要完成的任务进行描述。这也是WebQuest是最大特点,WebQuest为学生设计了一个切实可行的且非常有吸引力的任务。过程:是指如何解决问题的具体过程的描述。简单来说,即是指教师在WebQuest课程当中需要将任务科学分解为若干个子任务,通过子任务的完成最终有效完成学习任务。在学生完成任务的过程当中,教师需要向学生提供及时、科学的建议与指导。资源:众所周知,在问题解决的过程当中不可避免地会运用到很多资源。WebQuest课程中也需要运用到很多资源,对于学生在解决问题过程当中所可能运用到的资源教师需要为学生及时地提供。评价:这里所说的评价主要是指对学生的学习过程和结果所进行的评估。总结:进行完WebQuest学习之后,教师需要或引导学生对自己的学习过程进行总结。总结的主要目的是为了让学生明确自己究竟学习到了什么,还有哪些方面存在欠缺等。总而言之,WebQuest特别注重对学生知识运用能力的有效培养。在刚开始学习之时,即将任务有效地呈现给学生,在教师提供科学指导以及相关资源的情况下,学生通过独立探究以及合作学习等方式,有效地解决相关问题。这样的教学模式不仅充分尊重了学生的主体地位,又真正实现了传统学习方式的有效转变。这样的教学方式更注重于激发学生的自主探究积极性,在解决问题的过程中学生的实践、探究以及创新能力均可以得到有效的锻炼。
二、WebQuest的教学实例:Chapter1WhatisaComputer?
一课的WebQuest设计WhatisaComputer?是职业英语系列——计算机英语教材中第一章的内容,本章主要介绍计算机的概念、主要组成部件以及类型等情况。通过WebQuest设计,要求学生从Internet上查阅有关的信息,并据此来编制一本有关计算机简介的手册。这样可以让学生对计算机的概念、主要组成以及类型等有更深入的了解,既唤起了学生的注意和激发探究的愿望;也为学生指明了方向,引导学生带着欲望进入学习任务,从而使学生成为知识的主动构建者。
1.情境(Introduction)。在日常生活中人们通常使用不同类型的计算机来学习和工作。通过本课学习我们要能设计一本有关计算机简介的手册,该手册不仅要介绍计算机的各方面的情况(包括计算机的概念、颜色、主要组成部件、类型、作用等),而且要图文并茂、引人入胜。全班学生分成若干小组,每一小组介绍计算机的一个方面,各组完成后相互交流、学习、了解、欣赏其他各组同学所创作的作品。
2.任务(Task)。全班学生分成若干小组,每四人一组。要求每组学生从下列章节中选择一个展开探究活动,通过上网寻找相关的信息,将其编辑成计算机简介的手册,并在班里交流或将探究结果用powerpoint演示文稿形式上传发布。在小组成员当中,一名同学主要担当口头汇报的角色,一名同学主要担当文字编辑的角色,一名同学主要担当图片编辑的角色,一名同学主要担当主编的角色。
3.资源(Resources)。为了帮助学生顺利完成探究任务,集中精力,节省时间,提高学习效率,教师可对网上的资源进行筛选,把相关网站做成资源网页,学生只要点击有关网址便直接进入该网站查找所需要的资料。
4.过程(Process)。可按照以下步骤来完成各项任务——(1)分组:根据学生的成绩、性别、性格爱好、言语表达能力、组织能力等把全班分成十个小组。每一小组从老师所设计的五个章节中选择某一方面的话题做介绍及演示。(2)分工准备:各组根据所提供的网站进行探究式学习,寻找所需要的文字信息和图片。(3)内容讨论:各小组的四位学生一起对所获得的各种信息进行讨论,最终选取选定章节所要描述的内容和需要的图片。(4)修改润色:各小组将所编写的章节进行修改润色,使之文字优美、图片丰富、布局合理。(5)课堂汇报:由各小组的口头汇报员向全班汇报所准备的内容。汇报时不但要介绍有关文字内容,还要演示相关的音频、视频片段等材料。
5.评价(Evaluation)。当所有组完成作品汇报后,可用如下的量化表进行评价。
6.总结(Conclusion):总结经验,反思过程,拓展和概括所学的内容,让学习者知道自己学了什么,并鼓励他们将这种方法用于别的领域。在总结本次活动中,首先让各小组派代表向全班做汇报;其次让各组互相评议,互找优缺点,取长补短,形成一份最佳的报告;最后,老师总结整个活动,展览优秀作品(包含文字和图片资料),表扬优秀的小组。以小组A为例,该组选择第五章节“NotebookComputer”为探究内容,最后形成如下小组汇报:Thisismynewnotebookcomputer.Itscolorisblackandsilver.Ithasanicemonitorandanewtypeofmouse.Thekeyboardalsolooksniceandcool.Ioftencarryitinmybag.SometimesIuseittolistentosomemusic,watchmoviesandplaygameswithmyfriends.通过本课WebQuest的学习及各小组的相互交流,学生对计算机的各方面的情况有了更深的了解。如果在以后的工作中有机会让我们去推销计算机,你该如何来介绍呢?
三、有关WebQuest教学模式的思考
1.教师角色的转换。在基于WebQuest的教学模式中,教师由知识的唯一拥有者、教学的垄断者、知识的机械灌输者向学习情境的建构者、学生思维的启发者、学习资源和过程的导航者以及平等民主宽松学习环境的创设者转变。
2.活动主题和任务的选择。选题是设计WebQuest教学方案时首先需要考虑的一个问题,是非常重要的。所以,在设计问题的时候必须要尽量做到切合实际,与学生已有的生活经验或知识有效联系,要尽量接近学生的最近发展区,让学生感觉到通过自己的努力就可以最终解决问题。只有做到如此方能真正有效地激发学生的参与热情。这里需要注意的是:设计的问题不能过于简单或过难,问题的难易控制在一定程度上决定问题设计的成败。
3.网络资源的选择。合理网络资源的选择十分重要,特别是选择一些对学生学习有帮助的信息。因此,作为对学生具有指导、引航作用的老师来说,事先一定要通过多种手段达到搜索、整理、筛选、分类一些与学习主题相关的资料和信息提供给学生参考,同时要搜集、整理好一些具有价值的网络搜索词、网址、链接等,这样可以节省学生的时间和精力,给学生提供高效的学习时间和空间,避免出现盲目冲浪。WebQuest作为网络教学的一种方式,它为学生的计算机英语学习提供课堂教学所不能比拟的丰富材料和实践活动,既开拓了学生的视野,锻炼了学生的动手能力和创造意识,也培养了学生的合作精神和探究精神。WebQuest和其他网络教学模式一样,有着广阔的应用前景,并在不断地完善发展着,其教学设计思路和基本理念将会逐步得到完善。
英文计算机论文范文二:计算机英语词汇的翻译策略研究一、引言
随着计算机科学技术的迅猛发展,越来越多的该领域技术被介绍到中国。据统计,对于计算机、自动控制、电子专业而言,85%以上的专业资料都是以英文形式出现的(谭新星,江华,2008:91)。恰当翻译不断涌现的计算机英语专业词汇及专业术语,对于理解,掌握,吸收和应用先进的计算机科学技术具有重要意义。我国有不少学者,如张政(1999),许明武(2003),赵速梅,黄金莲(2005),司爱侠,张强华(2011)等都探讨过计算机英语词汇的特征和翻译策略,笔者在此就计算机英语词汇的翻译策略加以详尽讨论。
二、计算机英语词汇构成特点
1.计算机专业词汇。有些词汇仅用于计算机的专业范围之内,专业性很强。例如:broad-band(宽带),bandwidth(带宽),hexadecimal(十六进制),这类词的意义相对“狭窄,单一”,不容易引起歧义。
2.基础学科词汇。有些词汇源于其他相邻学科,包括数学、电子电路、自动化、通信等学科领域,其含义无显著变化。例如:register(寄存器),circuitboard(电路板),automatic(自动),resister(电阻器),input(输入),output(输出)。
3.普通引申词汇。有些词汇来源于日常生活中的普通词汇,在计算机技术的语言环境中表现出特定的意义。例如:memory(记忆——内存),bus(公共汽车——总线),overdrive(加速——加速处理器),boot(靴子,踢——引导,启动),program(节目,规划——程序,编程),mouse(老鼠——鼠标)。
4.派生词。派生法是指在词根前面加前缀或在词根后面加后缀,从而构成一个与元单词意义相近或截然不同的新词。例如:micro-,multi-,inter-等前缀构成的新的派生词有:microprocessor(微处理器),microcode(微代码),multientry(多路入口),multichip(多片电路),multiaccess(多路存取),interface(接口)。
5.缩略词。缩略词具有简练好记、一目了然、便于业内人士技术交流等特点,在程序语句和技术文档中应用较为广泛。缩略词包括三类,第一类是首字母缩略词,例如CPU(CentralProcessingUnit中央处理器),ROM(ReadOnlyMemory只读存储器),DOS(DiskOperatingSystem磁盘操作系统),CISC(ComplexInstructionSetComputer复杂指令系统计算机);第二类是截短词,即对原来完整的词进行加工,只保留其中一部分字母,构成新词,旨在使用起来方便快捷,简洁高效。例如:dir(directory列目录),del(delete删除),Demos(demonstrations演示),REM(remark注释);第三类是混成词,即对两个词或其中一个街区首部或尾部,构成新词,例如:bit(binarydigit比特),Modem(modulatordemodulator调制调解器),infosec(informationsecurity信息安全),codec(coderdecoder编码译码器)。
6.复合词。复合词通常由两个或两个以上的自由词素按照一定次序排列构成。这样的组合不受英语句法在次序排列上的限制,比较灵活、机动、善变,言简意赅,可用来表达一些比较复杂的意义。例如:webpage(网页),download(下载),online(在线),offline(离线),systemboard(主板),temporarybuffer(临时缓冲器)。
三、计算机英语词汇的翻译策略
笔者认为,在翻译计算机英语词汇时应遵循最基本的“忠实,通顺”的翻译原则。首先,计算机是非常严谨的学科,对计算机词汇以及文本的翻译来不得半点偏差,在翻译时要做到科学、准确,这就是所谓的“忠实”,其次,由于计算机科专业性和译文读者知识局限性的反差,译文必须处理得当,具有较高的可读性,这就是所谓的“通顺”。在翻译计算机英语词汇时,应使用多种翻译策略,使其有机结合。
1.直译法。所谓直译法,就是指在译文条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和名族、地方色彩等(张培基,2009:12)。直译法在计算机英语的翻译中最常见,特别是复合词的翻译。例如:point-to-pointnetwork(点对点网络),proceduredependency(过程依赖),processgroup(进程组),verticalcoding(垂直编码),floatingpointoperation(浮点操作),searchengine(搜索引擎)。(梁阿磊,2011:24-85)
2.意译法。所谓意译法,笔者参考刘重德教授给意译法下的定义,将意译法定义为:在必要的情况下,译者舍弃原文的形式或修辞,运用目的语读者易懂的句式,来传达原文的涵义和意境(刘重德,1994:173)。意译法能够译出词的隐含意义,以利于汉语读者理解。例如:home(复位/复位键),boot(启动),bus(总线),bug(故障),host(主机),freezes(死机),PetriNet(转换网),CD-RWdrive(CD-ReWritable刻录机),CD-Recordable(刻录盘),ASDL(asymmetricdigitalsubscriberline宽带)。
3.音译法。所谓音译,是指用发音近似的汉字将外来语翻译过来,很多术语不便采用意译法,于是就按其发音译出。音译还经用于公司名称及产品名称的翻译。例如:Twitter(推特),Hacker(黑客),Blog(博客),bit(比特——二进制位),Yahoo(雅虎——公司名),Compaq(康柏——公司名)。
4.英意兼译法。所谓英语兼译法,就是把音译和意译这两种方法结合起来,既遵从原语和译语在发音上的对应原则,又不拘泥于原文的意义形象和语法结构的方法。译文易于理解,便于记忆,令人印象深刻。例如:hardcopy(硬拷贝),softcopy(软拷贝),Internet(因特网),MicroBlog(微博)。5.释译法。所谓释译法,就是在翻译的时候,对于所译内容作出必要的解释性说明,从总体上来说,它是对语言意义的解释和对背景知识的补充说明。例如:PnP(plugandplay)——即插即用(指计算机器件一装上就可以使用),Wi-Fi(WirelessFidelity)——无线保真(一种网络传输技术),RAR(Roshalarchive)——罗沙利(压缩文件格式)。6.零翻译法。所谓零翻译法,就是将源语的词汇直接用于译语词汇,不做任何改变。例如:TCP/IP协议(传输控制协议/因特网协议),DOS系统(磁盘操作系统),Java语言,C语言,Basic语言,ASCII码,Office2000,Excel,PPT,DVD,VCD等。在其他领域,也有此类翻译方法,例如在经济学领域的GNP(国民生产总值),PPI(生产者价格指数)等。
四、结束语
在当今这个知识爆炸的信息时代,计算机词汇的翻译作为科技翻译的一个重要组成部分,对于我们学习、借鉴和交流相关先进科技意义十分重大。计算机英语词汇构词灵活,除了具有科技英语的普遍特点外,还具有其自身的特点和规律。只有熟悉了这些特点和规律,按照“功能对等”的翻译标准,遵循“忠实、通顺”的翻译原则,运用恰当的翻译策略进行翻译,才能在力求准确表达其科学性的同时,追求较高的可读性,并兼顾传播的便捷性。