英语诗歌,是一种较为纯粹的拼音语言,它有许多格律和音韵及音义方面的讲究,值得读者注意。小编整理了关于小学生英文诗朗诵稿,欢迎阅读!
关于小学生英文诗朗诵稿篇一
to one unnamed i
li shangyin
a faint phoenix-tail gauze, fragrant and doubled,
lines your green canopy, closed for the night....
will your shy face peer round a moon-shaped fan,
and your voice be heard hushing the rattle of my carriage?
it is quiet and quiet where your gold lamp dies,
how far can a pomegranate-blossom whisper?
...i will tether my horse to a river willow
and wait for the will of the southwest wind.
无题二首(之一)
李商隐
凤尾香罗薄几重, 碧文圆顶夜深缝。
扇裁月魄羞难掩, 车走雷声语未通。
曾是寂寥金烬暗, 断无消息石榴红。
斑骓只系垂杨岸, 何处西南任好风?
关于小学生英文诗朗诵稿篇二
thoughts of old time iii
du fu
ten thousand ranges and valleys approach the jing gate
and the village in which the lady of light was born and bred.
she went out from the purple palace into the desertland;
she has now become a green grave in the yellow dusk.
her face ! can you picture a wind of the spring?
her spirit by moonlight returns with a tinkling
song of the tartars on her jade guitar,
telling her eternal sorrow.
咏怀古迹五首(之三)
杜甫
群山万壑赴荆门, 生长明妃尚有村。
一去紫台连朔漠, 独留青冢向黄昏。
画图省识春风面, 环佩空归月下魂。
千载琵琶作胡语, 分明怨恨曲中论。
关于小学生英文诗朗诵稿篇三
both sides of the yellow river recaptured by the imperial army
du fu
news at this far western station! the north has been recaptured!
at first i cannot check the tears from pouring on my coat --
where is my wife? where are my sons?
yet crazily sure of finding them, i pack my books and poems- -
and loud my song and deep my drink
on the green spring-day that starts me home,
back from this mountain, past another mountain,
up from the south, north again-to my own town!
闻官军收河南河北
杜甫
剑外忽传收蓟北, 初闻涕泪满衣裳。
却看妻子愁何在? 漫卷诗书喜欲狂。
白日放歌须纵酒, 青春作伴好还乡。
即从巴峡穿巫峡, 便下襄阳向洛阳。
关于小学生英文诗朗诵稿篇四
night in the watch-tower
du fu
while winter daylight shortens in the elemental scale
and snow and frost whiten the cold-circling night,
stark sounds the fifth-watch with a challenge of drum and bugle.
...the stars and the river of heaven pulse over the three mountains;
i hear women in the distance, wailing after the battle;
i see barbarian fishermen and woodcutters in the dawn.
...sleeping-dragon, plunging-horse, are no generals now, they are dust --
hush for a moment, o tumult of the world.
阁夜
杜甫
岁暮阴阳催短景, 天涯霜雪霁寒霄。
五更鼓角声悲壮, 三峡星河影动摇。
野哭千家闻战伐, 夷歌数处起渔樵。
卧龙跃马终黄土, 人事音书漫寂寥。