诗歌是一种典型的文学形式,它既属于文学,又是一种艺术。小编精心收集了意境优美的英文诗歌,供大家欣赏学习!
意境优美的英文诗歌篇1
爱之物语
My love is like the grasses
Hidden in the deep mountains.
Though its abundance increase,
There is none that knows.
我的爱情
犹如青草,藏在深山。
它郁郁葱葱,却无人知晓。
I have been sleeping all alone,
You have been staring in my dreams.
I want to kiss you,my baby,
I want to kiss you tonight.
我一直孤独入眠,
睡梦中你出现在我的眼前,
我要亲吻你,
我的爱人,
今夜我就要亲吻你。
My love,
You are like a flower,
So sweet and pure and fair.
我的爱人,
你就像一朵鲜花,
那么甜蜜、纯洁而秀雅。
I just can't believe
the loveliness of loving you.
I just can't believe
the one to love this feeling,too.
I now know how sweet a kiss could be.
Like the summer sunshine,
Your sweetness over me.
我简直不敢相信,
爱你是如此地美好。
我不敢相信你也有如此感觉。
我现在才明白吻原是那么甜蜜,
就像夏日的阳光,包含着你对我的柔情蜜意。
意境优美的英文诗歌篇2
我二十一岁的时候
When I was one-and-twenty
I heard a wise man say,
"Give crowns and pounds and guineas
But not your heart away;
Give pearls away and rubies
But keep your fancy free."
But I was one-and-twenty,
No use to talk to me.
我二十一岁的时候
听到一位智者说:
“宁献王冠金银,
勿滥奉情交心;
宁赠珠宝珍稀,
勿丢幻想之翼。”
可惜二十一岁的我
对此充耳不闻。
When I was one-and-twenty
I heard him say again,
"The heart out of the bosom
Was never given in vain;
'Tis paid with sighs a plenty
And sold for endless rue."
And I am two-and-twenty,
And oh, "tis true, 'tis true.
我二十一岁的时候
又听智者说:
“推心置腹的人,
永远不会徒然无所获;
它换来的是悠悠哀叹
和无尽的悔恨。”
我现在二十二岁了,
唉,这话千真万确,万确千真。
意境优美的英文诗歌篇3
在我母亲的两幅肖像前
I love the beautiful young girl of this
portrait, my mother, painted years ago
when her forehead was white, and there was no
shadow in the dazzling 1)Venetian glass
of her gaze. But this other likeness shows
the deep trenches across her forehead's white
marble. The rose poem of her youth that
her marriage sang is far behind. Here is
my sadness: I compare these portrait one
of a joy-radiant brow, the other care-
heavy: sunrise—and the thick coming on
of night. And yet how strange my ways appear,
for when I look at these faded lips my heart
smile but at the smiling girl my tears start.
我深爱着多年前的这幅肖像里
那年轻貌美的姑娘,她是我的母亲
那时,她前额皎白,她那闪耀着七彩光芒的眼睛
没有一丝黯然。但她的另一幅肖像则显出
那一道道深深的纹路爬过她白皙
如大理石的前额。她年少时那首玫瑰诗篇
曾被她的婚姻所吟唱,而今已远去。我的悲伤
就在于:我对比两幅肖像,一幅
神情愉悦,另一幅忧心
忡忡:一幅宛如旭日初升——另一幅则如夜里重重黑暗
来袭。然而我的看法多么奇怪,
当我看着那失去光泽的双唇时,我的心
在微笑,但面对那含笑如花的少女时,我却潸然泪下。