诗歌翻译是一个特殊的艺术门类,它与文学创作相通,却又有其独特的审美原则,艺术内涵和方法技巧。下面小编整理了著名短篇英文诗歌,希望大家喜欢!
著名短篇英文诗歌品析
Twinkle, twinkle, little star!
How I wonder what you are,
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
闪耀,闪耀,小星星!
我想知道你身形,
高高挂在天空中,
就像天上的钻石。
When the blazing sun is gone,
When he nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle all the night.
灿烂太阳已西沉,
它已不再照万物,
你就显露些微光,
整个晚上眨眼睛。
The dark blue sky you keep
And often thro' my curtains peep,
For you never shut your eye
Till the sun is in the sky.
留恋漆黑的天空
穿过窗帘向我望,
永不闭上你眼睛
直到太阳又现形。
Tis your bright and tiny spark
Lights the traveler in the dark;
Though I know not what you are
Twinkle, twinkle, little star!
你这微亮的火星,
黑夜照耀着游人,
虽我不知你身形,
闪耀,闪耀,小星星!
经典的著名短篇英文诗歌
Love is more thicker than forget
爱情比忘却厚
More thinner than recall
比回忆薄
More seldom than a wave is wet
比潮湿的波浪少
More frequent than to fail
比失败多
It is most mad and moonly
它最痴癫最疯狂
And less it shall unbe
但比起所有
Than all the sea which only
比海洋更深的海洋
Is deeper than the sea
它更为长久
Love is less always than to win
爱情总比胜利少见
Less never than alive
却比活着多些
Less bigger than the least begin
不大于无法开始
Less littler than forgive
不小于谅解
It is most sane and sunly
他最明朗最清晰
And more it cannot die
而比起所有
Than all the sky which only
比天空更高的天空
Is higher than the sky
他更为不朽
关于著名短篇英文诗歌
The Lost Mistress
by Robert Browning
All's over, then: does truth sound bitter
As one at first believes?
Hark, 'tis the sparrows' good-night twitter
About your cottage eaves!
And the leaf-buds on the vine are woolly,
I noticed that, to-day;
One day more bursts them open fully
---You know the red turns grey.
To-morrow we meet the same then, dearest?
May I take your hand in mine?
Mere friends are we,---well, friends the merest
Keep much that I resign:
For each glance of the eye so bright and black,
Though I keep with heart's endeavour,---
Your voice, when you wish the snowdrops back,
Though it stay in my soul for ever!---
Yet I will but say what mere friends say,
Or only a thought stronger;
I will hold your hand but as long as all may,
Or so very little longer!
失去的恋人
罗伯特·勃朗宁
那么,一切都过去了。难道实情的滋味
真有预想的那么难咽?
听,麻雀在你家村居的屋檐周围
唧唧喳喳地道着晚安。
今天我发现葡萄藤上的芽苞
毛茸茸地,鼓了起来;
再一天时光就会把嫩叶催开,瞧;
暗红正浙渐转为灰白。
最亲爱的。明天我们能否照样相遇?
我能否仍旧握住你的手?
“仅仅是朋友,”好吧,我失去的许多东西,
最一般的朋友倒还能保留:
你乌黑澄澈的眼睛每一次闪烁
我都永远铭刻在心;
我心底也永远保留着你说
“愿白雪花回来”的声音!
但是,我将只说一般朋友的语言,
或许再稍微强烈一丝;
我握你的手,将只握礼节允许的时间
或许再稍微长一霎时!
著名短篇英文诗歌品味
He Wishes for the Cloths of Heaven
作者:葉慈
Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
假如我有天國的錦緞,
繡滿金光和銀光,
那用夜和光和微光
織就的藍和灰和黑色的錦緞,
我將把它們鋪在你腳下:
但我很窮,只有夢;
我把我的夢鋪在你腳下;
輕輕踩啊,因為你踩的是我的夢。