商务函电带有一定的法律英语文体和公关英语的特征,所使用的词语不少是源于拉丁语,希腊语,法语等的书面词语或由其派生或合成构成的词语,或是习惯上使用的所谓的商业用语。他们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,使商务英语函电比较庄重严肃。例:ad valoremduty 从价(关)税 at sight 即期
在外贸英语函电中,为体现正式,庄重与严肃性,较少使用口语化的介词,而多倾向于用较复杂的介词短语,如in view of, prior to ,as per , in accordance with 等。
2.使用专业缩略词:由于国际贸易不断发展,业务不断创新,一些专业术语长以约定俗成的缩略词的形式出现在外贸英语函电中,为业内人士所熟知。这些专业缩略词涉及到与国际有关的各个方面。例CIF(COST , Freight and insurance) WPA(with particular average水渍险) FPA(free from particular average平安险)。在函电翻译中,专业缩略词的恰当使用不仅有助于增强语言的专业性,简洁性。而且以有限的形式表达出较多的信息,节省写作时间,十分方便。
3.使用模糊措词,留有回旋余地。
这种模糊措词不同于词义的歧义,模棱两可,它是融会内涵的可塑性,有限性与外延的模糊性,无限性为一体,用这种方法或表达弦外之音,或声东击西,或留回旋的余地,或亦此亦比,推诿搪塞。
e.g.:As for goods Article no.1200, we are not able to make you orders because another supplier is offering us the similar quality at a lower price. 例句中并未明确指出对方的价格偏高只是婉转地用another supplier(另一供应商)这种迂回的表达方法暗示自己的态度。而another supplier到底是谁?lower price.又是多少?无疑,其明朗态度已寓于模糊表达之中。
4.普通词多有特定意义。许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义。如allowance一词通常指"允许"、"津贴",而在经贸合同中则多指"折扣"。广义词词义具体化。英语中有少数词使用广泛、搭配灵活,但其字面意义却颇为笼统和广泛。翻译时,必须根据其特定的上下文来确定其意义,然后选择具体的方式予以表达出来。
例,Examine the account well before you pay it.付款之前请仔细核对帐目。