近年来,随着中国经济实力的增强,中国文化吸引了世界的目光。小编分享介绍中国的英语文章,希望可以帮助大家!
介绍中国的英语文章:纹身在中国不再是禁忌
Tattoos have a long history in China. But for most of that history they were stigmatized,associated with prisoners, vagrants and the criminal underworld.Thanks in part to the influenceof celebrities and sports stars, tattoos have become much more socially accepted in the pastdecade. It's a trend driven by a younger generation that isn't afraid of standing out but alsoby the sophisticated skills of China's tattoo artists.
纹身在中国有着悠久的历史。但是大部分时间,纹身都受到歧视,被看作与罪犯、盲流以及黑社会有关。由于名人以及体育明星的影响,过去十年间,纹身越来越能被社会认可。年轻一代标新立异,纹身师技术炉火纯青,共同驱动了这个趋势。
Getting inked is one way for young people to forge their own identity and mark lifeexperiences.
对年轻人来说,纹身是塑造自己身份、铭记生活经历的一种方式。
"I think a tattoo is a sign of myself, like your name. It's the most special part of your body, itmakes you different. Shows your mind, your world," says Wang Zi, 28, a fashion designer. Shehas a tattoo of a hot air balloon on her shoulder blade, a design she drew herself to cherisha childhood dream of flying in one.
“我觉得纹身是自己的一种标志,就像你的名字。它是身体最特殊的部分,让你感觉与众不同,展现自己的内心和世界。”28岁的服装设计师王梓说道。她的肩胛上有一个热气球纹身。该图出自王梓之手,代表珍惜儿时乘坐热气球的梦想。
Just as Chinese characters are a popular choice in the West, in China some people like tattoosof English words and phrases. Popular words include "love,"and "forever." Others choose songlyrics or quotes from the Bible.
就像西方人喜欢将汉字作为纹身一样,中国很多人喜欢英文字母或短语。最受欢迎的单词是“love”和“forever”。还有人选择歌词或者从《圣经》引用句子。
Asia has long had its own tattoo culture. China is starting to develop its own unique styles,drawing on both ancient and modern inspiration.
纹身文化在亚洲有很长的历史。中国根据传统或者西方的灵感,逐步发展其自身的风格。
Qiao Zhengfei is a 20-year-old tattoo artist who opened up her own studio in her native Xiamenbefore moving her business to Beijing. She specializes in "blackwork," an intricate form basedon a style of embroidery. The former art theory student likes the fact that tattoos are a livingembodiment of her work.
20岁的乔征飞(音译)在家乡厦门开设了自己的工作室,之后迁往北京。她尤为擅长“黑白纹身”,即基于刺绣的一种复杂纹身。这位艺术学学生表示很高兴纹身成为自己作品的活化身。
In China, some parlors are cubicle affairs, a small square room with a curtain and heavilytattooed proprietors. Others boast large studios with art adorning the walls. The Chinesetattoo artists I spoke to shied away from calling their work an art form, viewing it as a trade.
在中国,一些纹身店只是一间小房子,挂着窗帘,业主身上纹满了纹身。其他一些较大的纹身店中,作品挂满了墙壁。我采访的中国纹身艺术家并不将自己的工作看做是一种艺术形式,而将其视为是一种交易。
Eight years ago, Zhao Liang graduated from teaching college after majoring in art and plannedto find a teaching or civil service job. "But they both were not well paid jobs. Since I have tosupport my family I thought I should find a job that can earn a living." One day, he saw aposter advertizing tattoos for 50 yuan each and thought about giving it a go. "Then I starteddoing (it). I just thought life is going to be better and better."
八年前,主修艺术的赵亮(音译)从师范学院毕业,打算找个教学或者公务员的工作。“但那些工作工资很低。而我需要养家,因此想找个能养家糊口的工作。”一天,他看到一张宣传纹身的工作,每个纹身50元,就决定尝试一下。“随后我就走上了这条路。我只觉得生活越来越好了。”
介绍中国的英语文章:调查显示:74%的中国人相信中国文化将在世界上具有更强号召力
About 74 percent of Chinese people are confident the country's culture will be globallypopular, a survey has showed.
近日一项调查显示,约有74%的中国人相信,未来中国文化在世界上会有很强号召力。
According to a survey jointly conducted by the China Youth Daily and wenjuan.com, morethan half of those surveyed believe Chinese characters and traditional costume, designs andpatterns are the top representatives of Chinese culture. According to the newspaper, a total of2,000 people were surveyed. Among them, about half are post-1980s generations, while thoseborn after 1990 account for 23 percent.
据中国青年报和问卷网联合进行的调查结果显示,超过一半的受访者认为中国的汉字、传统服饰、纹样和图案是中国风的重要载体。据悉,共有2000人参与了这项调查,其中一半是80后,而90后占了23%。
About 83 percent of the people surveyed said they have a strong interest in products that carrytraditional Chinese elements, the China Youth Daily reported on Tuesday.
据中国青年报2月16日的报道,83%的受访者表示他们对带有中国风元素的产品有浓厚的兴趣。
The majority of respondents said Chinese culture is reserved and diversified, with more than78 percent questioning the way in which international brands employ Chinese elements.
多数受访者表示,中国文化是一个含蓄而又多元化的概念,有超过78%的受访者认为国际品牌追求的中国味儿不够地道。
Meanwhile, only 33 percent of the respondents considered bright red and yellow as elementsrepresenting Chinese culture, though the two colors were promoted by many designers.
然而,各大商家普遍认为“用了'大红、大黄等颜色'就是中国风”这一观点,仅有33%的受访者表示赞同。
介绍中国的英语文章:中国文化 Chinese Culture
In recent years, there are more and more Confucius Institutes being built all around the world, which shows that our Chinese culture become much more popular than ever. As one of the four ancient civilizations, China has long history and creates many splendid cultures. The ancient culture once had great influence on the world, such as Japan, South Korea and other Asian and European countries.
近年,世界各地建立了越来越多的孔子学院,这表明我们的中国文化比过去更受欢迎了。作为四大文明古国之一,中国有着悠久的历史并且创造了许多辉煌的文化。古代文化曾经对世界产生了巨大影响,比如日本,韩国以及其他欧亚国家。
From the respect of school, Confucianism, Mohism, Taoism, and Legalism are the main schools created in ancient China, and they also have great influence on the Modern China and the world, especially the Confucianism. They deeply root in traditional Chinese culture and people’s daily lives.
就学校方面来看,儒家、墨家、道家以及法家是中国古代开创的主要流派。它们也对现代中国和世界产生了巨大影响,尤其是儒家思想。它们深深的根植于传统的中国文化和人们的日常生活中。
Specially, kung fu, traditional Chinese painting, poem, opera, cooking, clothing, architecture and many other kinds of cultural forms make up the splendid Chinese culture. The kinds listed above are the typical ones which connect to each other at the same time. For example, painting, clothing and architecture has many things in common. And each kind of cultural form contains numerous intentions.
特别地,功夫、传统的中国绘画、诗歌、戏剧、烹饪、服饰、建筑以及很多其他种类的文化形式组成了辉煌的中国文化。以上列举的种类都是典型的,同时也是相互联系的。例如,绘画、服饰和建筑有很多的共同之处。每一种文化形式都包涵了大量的意向。
In short, Chinese culture are the accumulation of Chinese history, which makes Chinese culture colorful and prosperous. If one wants to know or study Chinese culture deeply, he or she must spend much time in it, otherwise he or she can only get the tip of an iceberg.
简而言之,中国文化是中国历史的累积,历史使得中国文化丰富多彩和繁荣。如果一个人想要深入了解或者学习中国文化,他必须花大量的时间在上面,否则只能得到冰山一角。