英语文学中,诗歌极其丰富多彩,学英文而不懂英文诗歌,不仅从审美角度看是个遗憾,而且从语言学习角度看,学一些诗歌,语言能力会大大提高。小编整理了关于中英文对照诗歌,欢迎阅读!
关于中英文对照诗歌篇一
the sea hath its pearls 大海有它的珍珠
by heinrich heine亨利希 海涅
the sea hath its pearls,
the heaven hath its stars
but my heart, my heart,
my heart hath its love.
great are the sea, and the heaven
yet greater is my heart
and fairer than pearls or stars
flashes and beams my love
thou little, youthful maiden
come unto my great heart
my heart, and the sea and the heaven
are melting away with love!
大海蕴藏着它的珍珠
蓝天怀抱着它的星辰
而我的心,我的心啊
我的心拥有它的爱
大海是宽广的,蓝天是宽广的
但更为宽广的是我的胸怀
比珍珠更美丽,比星辰更璀璨,
闪烁跳
关于中英文对照诗歌篇二
the old dream comes again to me 我又一次回到了昔日的梦
heinrich heine
亨利希·海涅
english translation james thomson
he old dream comes again to me:
with may-night stars above,
we two sat under the linden-tree
and swore eternal love.
我又一次回到了昔日的梦
五月的夜晚群星满天
我俩坐在菩堤树下
立下山盟海誓
again and again we plighted troth,
we chattered, and laughed, and kissed;
to make me well remember my oath
you gave me a bite on the wrist.
一次又一次 我们立下誓言
我们低语 我们窃笑 我们接吻
为了让我牢记诺言
你在我腕上狠咬了一口
o darling with the eyes serene,
and with the teeth so white!
the vows were proper to the scene,
superfluous was the bite.
哦 亲爱的 你的目光如此平静
你的玉齿如此洁白
誓言与情景如此和谐
多余的是你这狠心的一口
关于中英文对照诗歌篇三
the solitary reaper 孤独的割麦女 中英对照
behold her, single in the field, 看,一个孤独的高原姑娘,
yon solitary highland lass! 在远远的田野间收割,
reaping and singing by herself; 一边割一边独自歌唱,
stop here, or gently pass! 请你站住.或者俏悄走过!
alone she cuts and binds the grain, 她独自把麦子割了又捆,
and sings a melancholy strain; 唱出无限悲凉的歌声,
o listen! for the vale profound 屏息听吧!深广的谷地
is overflowing with the sound. 已被歌声涨满而漫溢!
no nightingale did ever chaunt 还从未有过夜莺百啭,
more welcome notes to weary bands 唱出过如此迷人的歌,
of travellers in some shady haunt, 在沙漠中的绿荫间
among arabian sands: 抚慰过疲惫的旅客;
a voice so thrilling ne'er was heard 还从未有过杜鹃迎春,
in spring-time from the cuckoo-bird, 声声啼得如此震动灵魂,
breaking the silence of the seas 在遥远的赫布利底群岛
among the farthest hebrides. 打破过大海的寂寥。
will no one tell me what she sings?-- 她唱什么,谁能告诉我?
perhaps the plaintive numbers flow 忧伤的音符不断流涌,
for old, unhappy, far-off things, 是把遥远的不聿诉说?
and battles long ago: 是把古代的战争吟咏?
or is it some more humble lay, 也许她的歌比较卑谦
familiar matter of to-day? 只是唱今日平凡的悲欢
some natural sorrow, loss, or pain, 只是唱自然的哀伤苦痛——
that has been, and may be again? 昨天经受过,明天又将重逢?
whate'er the theme, the maiden sang 姑娘唱什么,我猜不着,
as if her song could have no ending; 她的歌如流水永无尽头;
i saw her singing at her work, 只见她一边唱一边干活,
and o'er the sickle bending; ―― 弯腰挥镰,操劳不休……
i listen'd, motionless and still; 我凝神不动,听她歌唱,
and, as i mounted up the hill, 然后,当我登上了山岗,
the music in my heart i bore, 尽管歌声早已不能听到,
long after it was heard no more. 它却仍在我心头缭绕。