“物境”的解读,就是诗歌文本的形象解读,诗人一切的表情达意都必须通过形象解读来实现。下面小编整理了适合朗诵的英文诗歌,希望大家喜欢!
适合朗诵的英文诗歌摘抄
眼里的一滴泪
If you were a teardrop
In my eye,
For fear of losing you,
I would never cry.
And if the golden sun,
Should cease to shine its light,
Just one smile from you,
Would make my whole world bright.
如果你是我眼里的一滴泪;
为了不失去你;
我将永不哭泣;
如果金色的阳光;
停止了它耀眼的光芒;
你的一个微笑;
将照亮我的整个世界。
适合朗诵的英文诗歌鉴赏
Riding the Subway 坐地铁
Riding the Subway
by Aurora Antonovic
riding the subway
this autumn morning
with my best friend
who lets me tag along on his errands
as though I am a child
to tag along, to tag along with someone - 跟着,跟班 (让我跟着他……)
适合朗诵的英文诗歌赏析
与你相伴
If one day you feel like crying……
Call me.
I don‘t promise that I will make you laugh,
But I can cry with you.
If one day you want to run away —
Don‘t be afraid to call me.
I don‘t promise to ask you to stop……
But I can run with you.
If one day you don‘t want to listen to anyone……
Call me.
I promise to be there for you,
And I promise to be very quiet.
But if one day you call……
And there is no answer……
Come fast to see me,
Perhaps I need you.
我会与你相伴
如果有一天你想要哭,
呼唤我。
我不能保证把你逗笑,
但我会和你一起哭泣。
如果有一天你想要逃避,
尽管呼唤我。
我不能保证阻止你,
但我可以和你一起离开。
如果有一天你不想听任何人说话,
呼唤我。
适合朗诵的英文诗歌欣赏
A little spirit小妖精
天使蛋是纯白的
百合花在梦的壳上
The angel has eggs lily-white
On the liliad hull as a dream kite.
内心的爱碰撞出
第一道闪电
呼唤的呢语唤醒
第一把荒火
The endocentric love has burst out
As a flash of lightning rush out.
The calling language wakens,
The first fire is burning in the wild.
第一次
我拥有了与花的香眠
第一次
我成为一个完整的人
First time
I owned with floral of fragrant kissed,
And it is the first time
I become a complete person as an artist.
你让你的花开
我的水流向原乡
闪电注入了无限欢乐
诞生地暗香浮动
You have your flower full blossomed,
My water current runs into the original country.
The lightning infuses into infinite happiness,
We bear a dark joss-stick floating as a witness.
拥抱你——
幸福如此简单
May we embrace each other as you like——
Such is the happiness in brief.
适合朗诵的英文诗歌品味
A Complaint怨
A Complaint
There is a change—and I am poor;
Your love hath been, nor long ago,
A fountain at my fond heart’s door,
Whose only business was to flow;
And flow it did; not taking heed
Of its bounty, or my need.
What happy moments did I count!
Blest was I then all bliss above!
Now for that consecrated fount
Of murmuring, sparkling, living love,
What have I? shall I dare to tell?
A comfortless and hidden well.
A well of love—it may be deep--
I trust it is,—and never dry:
What matter? if the waters sleep
In silence and obscurity.
—Such change, and at the very door
Of my fond heart, hath made me poor.
怨
只因事情发生突变,
我就显得多么可怜;
你的爱曾是喷涌的活水,
你的情曾是不竭的清泉;
那么慷慨,毫无顾忌,
沽沽地流进我的心田。
为这赐福我感谢上天,
我曾经多么辛福美满!
这泉水曾不尽地流淌,
带着窃窃私语、闪闪泪光、丝丝眷恋!
然而现在我无话可说,
我得到一口暗井装满忧烦。
这爱的暗井不明深浅,
那井水也许不会枯干;
可是这样又有何益,
如果昏暗的井底只是死水一潭?
这个突变把我痴迷的心搅乱,
我现在是多么可怜。