拜伦爱情诗《She Walks in Beauty》研读与汉译
George Gordon Byron(1788---1824)享年36岁的乔治·戈登·拜伦是英国浪漫主义的著名诗人,他的《哈罗尔德游记》Childe Harold’s Pilgrimage、《雅典的少女》Maid of Athens、特别是《唐璜》Don Juan享誉世界诗坛。下面是他的一首爱情诗《She Walks in Beauty》。据说拜伦在一次舞会上看见了威尔莫·霍顿夫人,夫人黑色的丧服上金光。这位孀居的美人引发了年轻诗人的诗兴,舞会后便写了这首名诗。
She Walks in Beauty
by George Gordon Byron
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace raven
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens or her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.
And in that cheek, and or that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A maid at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
【原文注释】
clime:按《牛津高级学习现代英语词典》的英语解释:area or region
with certain weather condition;按上海译文出版社《新英汉词典》,【诗】
地方,风土;但此处我认为可以理解或翻译成“空间”,即“天空”。
简单地说,climes与skies同义。walks in beauty就是表示“步态优美”
或“舞姿翩翩”。被直译成“走在美的光影里”,“在美中穿行”,“身
批美丽而行”,似乎都不妥。
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
(all是主语,不及物动词Meet是谓语,表示“相会”、“合在一起”、“融汇”;that’s best of dark and bright
是定语从句,that’s即that is.
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
不及物动词mellowed (to)表示“变得柔和”;形容词gaudy表示“华丽而俗气的”、“华而不实的”、“故弄玄虚的”,是贬义。Deny这里也是不及物动词,因为用了介词to。
请注意:仅mellowed是一般过去式,表示某一过去发生的行为。它前面跟它并列的动词Meet与后面定语从句的动词denies都是一般现在式表示“一般或经常的状态或事实”。
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace raven
本诗各句,谓语大都用一般现在式,表示一般状态;仅上文mellowed与本句Had half impaired,后者为虚拟式,表示一种违背事实的“假设”。
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.
形容词raven表示“乌黑的”;lighten是不及物动词;形容词serene表示“安详的”、“宁静的”、“晴朗的”等;their dwelling place被查先生译成“这种圣寓所”,被吕、曹两位先生译成“她的来处”。请注意:their即表示of thoughts(“思想的”);“它的住所”即头脑,我译成“心房”。
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.
直译是:
在脸上,恬静的思想表示它的住所是多么纯洁与珍贵。
And in that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A maid at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
过去分词spent做定语修饰days,;A maid at peace with all below, 也是tell的内容,可以看成宾语从句。with all below直译是“伴随以下的全部东西”。Below这里是名词。
《她走在美的光影里》
她走在美的光影里,
好像无云的夜空,繁星闪烁;
明与暗的最美的形象
凝聚于她的容颜和眼波,
融成一片淡雅的清光——
浓艳的白天得不到的恩泽。
多一道阴影,少一缕光芒,
都会有损于这无名之美;
美在她缕缕黑发间飘带,
也在她颜面上洒布柔辉;
愉悦的思想在那里颂扬,
这种圣寓所的纯洁高贵。
安详,和婉,富于情态——
在那脸颊上,在那眉宇间,
迷人的笑容,照人的光彩,
显示温情伴随着芳年,
恬静的、涵容一切的胸怀,
蕴蓄着真纯爱情的心田!
网上的两种新的译文:一篇是吕志鲁先生的,另一篇是曹明伦先生的。我认为,与查先生的译文不同,这两篇译文比较多地采用了“意译”。有网友对这两篇做过细致深入的推荐与评论。这里请读这两篇译文:
一、吕志鲁先生的译文:
《她在美中徜徉》
她在美中徜徉,
她在美中穿行;
象深邃的苍穹缀满繁星,
象皎洁的夜空万里无云。
明和暗多么协调
深与浅恰如其分;
白昼的光线过于炫耀,
柔和的夜色最为温馨。
美汇入她的举止,
美溶入她的眼神;
美在乌黑的发际游弋,
美在灿烂的脸上逡巡。
不多一丝辉光,
不少半点柔阴;
包容的思绪弥足珍贵,
潜藏的心灵更加香醇。
在面颊,在眉宇,
无言胜似有声;
那里可以体察心绪的平静,
那里可以领会情感的温存。
那折服人心的微笑,
那淡淡泛起的红晕,
诉说着度过的优雅时光,
透露出沉积的品性。
人间万事平心以待,
恰似美的天神;
一颗心装着至爱,
一颗心永远真纯
二、曹明伦先生的译文:
《她身批美丽而行》
她身批美丽而行,
清朗无云繁星闪烁的夜晚;
明暗交织成的最美的光芒
融会于她的明眸和容颜,
就这样化为那恬淡的柔光,
那柔光上苍从不赋予白天。
多一缕浓阴,少一丝淡影,
都会有损于那难言的优美
优美波动在她乌黑的发鬓,
使她脸上焕发柔和的光辉;
她的神情从容而甜蜜的表明
她灵魂的寓所多么高洁珍贵。
她面容多温和,眉宇多娴静,
但却有千般柔情,万种蜜意,
那迷人的微笑,灿烂的红晕
只能证明她生性就善良仁慈;
证明她有个宽容一切的灵魂,
证明她心中的爱情纯洁如玉。