雪莱诗歌中英文对照 中英文对照爱情诗歌阅读

爱情是以特有的相互爱慕为基础、以自愿和平等承担相应义务为前提、按照一定社会道德原则和规范而构成的一种具有排他性和持久性的特殊社会关系。下面是小编带来的中英文对照爱情诗歌阅读,欢迎阅读!

中英文对照爱情诗歌阅读篇一

ME THOUGHT I saw my late espousèd Saint

我仿佛看见了我那圣洁的亡妻,

Brought to me like Alcestis from the grave,

好像从坟墓回来的阿尔雪斯蒂,

Whom Joves great Son to her glad Husband gave,

由约夫的伟大儿子送还她丈夫,

Rescu'd from death by force though pale and faint.

从死亡中被抢救出来,苍白而无力。

Mine as whom washt from spot of child-bed taint,

我的阿尔雪斯蒂已经洗净了产褥的污点,

Purification in the old Law did save,

按照古法规净化,保持无瑕的白璧;

And such, as yet once more I trust to have

因此,我也好像重新得到一度的光明,

Full sight of her in Heaven without restraint,

毫无阻碍地、清楚地看见她在天堂里,

Came vested all in white, pure as her mind:

全身雪白的衣裳,跟她的心地一样纯洁,

Her face was vail'd, yet to my fancied sight,

她脸上罩着薄纱,但在我幻想的眼里,

Love, sweetness, goodness, in her person shin'd

她身上清晰地放射出爱、善和娇媚,

So clear, as in no face with more delight.

再也没有别的脸,比这叫人更加喜悦。

But O as to embrace me she enclin'd

可是,啊!当她正要俯身抱我的时候,

I wak'd, she fled, and day brought back my night

我醒了,她逃走了,白昼又带回我的黑夜。

中英文对照爱情诗歌阅读篇二

情人之无限Lovers Infiniteness

IF yet I have not all thy love,

如果我还不曾得到你的全部的爱,

Dear, I shall never have it all ;

这全部我将永远无法获取;

I cannot breathe one other sigh, to move,

我不能吐出另一声动人的磋叹,

Nor can intreat one other tear to fall ;

也不能让另外一滴眼泪滚落,

And all my treasure, which should purchase thee,

叹息,眼泪,誓辞,一封封情书,

Sighs, tears, and oaths, and letters I have spent ;

这些原应换取你的珍宝已是白费,

Yet no more can be due to me,

而假如你的爱不肯全部付出,

Than at the bargain made was meant.

只是按照交易定下的份额分配,

If then thy gift of love were partial,

既分给我一些,又匀给别人一些,

That some to me, some should to others fall,

你的这份爱的礼物碎损残缺,

Dear, I shall never have thee all.

亲爱的,我永远无法全部获得。

Or if then thou gavest me all,

而你如果把全部的爱赐与了我,

All was but all, which thou hadst then ;

那也不过是从前的全部爱,

But if in thy heart since there be or shall

假如有别的男子向你的芳心潜入,

New love created be by other men,

让你现在或将来产生新的爱,

Which have their stocks entire, and can in tears,

他们的资本齐全,更能在眼泪,叹息

In sighs, in oaths, and letters, outbid me,

誓辞,和情书上满足你的虚荣,

This new love may beget new fears,

那新的爱会导致新的惊悸,

For this love was not vow'd by thee.

因为这种爱背离了你的初衷。

And yet it was, thy gift being general ;

既然如此,你的礼物对众人广施,

The ground, thy heart, is mine ; what ever shall

你的芳心属我,无论这土地上生长什么,

Grow there, dear, I should have it all.

我都应该拥有那全部。

Yet I would not have all yet.

但就此得到全部井非我之所愿,

He that hath all can have no more ;

因为一经获取便不再会增添,

And since my love doth every day admit

既然我的爱每天都有新的进展,

New growth, thou shouldst have new rewards in store ;

你也得为此准备下新的酬谢,

Thou canst not every day give me thy heart,

你不能每天都交给我一颗心,

If thou canst give it, then thou never gavest it ;

倘若说能给出,便意味前此的不是。

Love's riddles are, that though thy heart depart,

爱情真是个谜团,尽管你的已出门,

It stays at home, and thou with losing savest it ;

却依然在家,拣回也就是丢失;

But we will have a way more liberal,

可是我们的办法却更为变通,

Than changing hearts, to join them ; so we shall

无须换心,只要将两颗心儿合拢,

Be one, and one another's all.

便能将对方的全部拥入怀中。

中英文对照爱情诗歌阅读篇三

影子的一课

STAND still, and I will read to thee

请站一下,听我给你讲一课,

A lecture, Love, in Love's philosophy.

亲爱的,讲讲爱的哲学。

These three hours that we have spent,

我们在此散步已经三个小时,

Walking here, two shadows went

陪伴我们的是两个影子,

Along with us, which we ourselves produced.

这影子本产自我们自己;

But, now the sun is just above our head,

而现在太阳已恰好照着头顶,

We do those shadows tread,

我们踩着自己的影,

And to brave clearness all things are reduced.

一切东西都显得美丽、清晰。

So whilst our infant loves did grow,

我们的爱苗也这样成长,

Disguises did, and shadows, flow

我们的遮盖掩饰也这样

From us and our cares ; but now 'tis not so.

渐渐消逝。但如今不再这样。

That love hath not attain'd the highest degree,

那种爱情还未升上最高点,

Which is still diligent lest others see.

当它还在竭力躲避旁人的眼。

Except our loves at this noon stay,

除非我们的爱停在午时,

We shall new shadows make the other way.

我们会在另一面造出新的影子。

雪莱诗歌中英文对照 中英文对照爱情诗歌阅读

As the first were made to blind

起初的影子用来骗旁人,

Others, these which come behind

后来的影子用来骗我们——

Will work upon ourselves, and blind our eyes.

对付自己,蒙骗自己的双眼。

If our loves faint, and westerwardly decline,

假如我们的爱情渐渐削弱,

To me thou, falsely, thine

就会我对你、你对我

And I to thee mine actions shall disguise.

把各自的行为遮遮掩掩。

The morning shadows wear away,

上午的影子浙渐耗完,

But these grow longer all the day ;

下午的影子却不断发展.

But O ! love's day is short, if love decay.

一旦爱情衰退.它的来日苦短!

Love is a growing, or full constant light,

爱以饱满不移的光照临世界,

And his short minute, after noon, is night.

但它正午若过,下一分钟就是夜。

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/248461/311413826.html

更多阅读

雪莱的诗云雀颂査良铮译 云雀颂

雪莱:云雀颂 祝你长生,欢快的精灵!谁说你是只飞禽?你从天庭,或它的近处,倾泻你整个的心,无须琢磨,便发出丰盛的乐音。你从大地一跃而起,往上飞翔又飞翔,有如一团火云,在蓝天平展着你的翅膀,你不歇地边唱边飞,边飞边唱。下沉的夕

初识浪漫:清末民初中国作家眼中的雪莱

来源:中国现代文学研究丛刊》(京)2012年3期作者简介:张静,复旦大学中文系博士生。内容提要:英国浪漫主义诗人雪莱在清末就已经进入了中国作家的视野。鲁迅在《摩罗诗力说》一文中重点突出了他“摩罗诗人”的一面;而苏曼殊在译介过程中推

郭沫若《雪莱的诗》小引 雪莱的诗全集

郭沫若 《雪莱的诗》小引作者:彭建华PLUIE《雪莱的诗》小引郭沫若  雪莱是我最敬爱的诗人中之一个。他是自然的宠子,泛神宗的信者,革命思想的健儿。他的诗便是他的生命。他的生命便是一首绝妙的好诗。他很有点像我们中国的贾谊。但是

读诗人雪莱冬天来了春天还会远吗 雪莱 冬天来了

读诗人雪莱:冬天来了,春天还会远吗?十九世纪英国诗人雪莱在他的最负盛名的作品《西风颂》中有这样一句诗:冬天来了,春天还会远吗?珀西·比希·雪莱,是英国文学史上最有才华的抒情诗人之一,被誉为诗人中的诗人,也是一位伟大的理想主义者,他创

声明:《雪莱诗歌中英文对照 中英文对照爱情诗歌阅读》为网友岁暮酿分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除