诗歌使人巧慧;数学使人精细;博物使人深沉;逻辑与修辞使人善辩。小编精心收集了关于短篇中英对照英文诗歌,供大家欣赏学习!
关于短篇中英对照英文诗歌篇1
与诸子登岘山
孟浩然
人事有代谢, 往来成古今。
江山留胜迹, 我辈复登临。
水落鱼梁浅, 天寒梦泽深。
羊公碑字在, 读罢泪沾襟。
on climbing yan mountain with friends
meng haoran
while worldly matters take their turn,
ancient, modern, to and fro,
rivers and mountains are changeless in their glory
and still to be witnessed from this trail.
where a fisher-boat dips by a waterfall,
where the air grows colder, deep in the valley,
the monument of yang remains;
and we have wept, reading the words.
关于短篇中英对照英文诗歌篇2
宿桐庐江寄广陵旧游
孟浩然
山暝听猿愁, 沧江急夜流。
风鸣两岸叶, 月照一孤舟。
建德非吾土, 维扬忆旧游。
还将两行泪, 遥寄海西头。
from a mooring on the tonglu to a friend in yangzhou
meng haoran
with monkeys whimpering on the shadowy mountain,
and the river rushing through the night,
and a wind in the leaves along both banks,
and the moon athwart my solitary sail,
i, a stranger in this inland district,
homesick for my yangzhou friends,
send eastward two long streams of tears
to find the nearest touch of the sea.
关于短篇中英对照英文诗歌篇3
岁暮归南山
孟浩然
北阙休上书, 南山归敝庐。
不才明主弃, 多病故人疏。
白发催年老, 青阳逼岁除。
永怀愁不寐, 松月夜窗墟。
on returning at the year's end to zhongnan mountain
meng haoran
i petition no more at the north palace-gate.
...to this tumble-down hut on zhongnan mountain
i was banished for my blunders, by a wise ruler.
i have been sick so long i see none of my friends.
my white hairs hasten my decline,
like pale beams ending the old year.
therefore i lie awake and ponder
on the pine-shadowed moonlight in my empty window.
关于短篇中英对照英文诗歌篇4
早寒有怀
孟浩然
木落雁南渡, 北风江上寒。
我家襄水曲, 遥隔楚云端。
乡泪客中尽, 孤帆天际看。
迷津欲有问, 平海夕漫漫。
memories in early winter
meng haoran
south go the wildgesse, for leaves are now falling,
and the water is cold with a wind from the north.
i remember my home; but the xiang river's curves
are walled by the clouds of this southern country.
i go forward. i weep till my tears are spent.
i see a sail in the far sky.
where is the ferry? will somebody tell me?
it's growing rough. it's growing dark.