诗歌意象是鉴赏诗歌的审美概念,也是诗歌意境、情思、风格的依托。下面是小编带来的优美英语诗歌,欢迎阅读!
优美英语诗歌精选
Wild Nights-Wild Nights!
--Emily Dickinson
Wild nights! Wild nights!
Were I with thee
Wild nights should be
Our luxury!
Futile-the winds
To a heart in port—
Done with the compass-
Done with the chart!
Rowing in Eden-
Ah,the sea!
Might I but moor-
To-night in thee!
暴风雨夜,暴风雨夜!
我若和你同在一起,
暴风雨夜就是
豪奢的喜悦!
风,无能为力——
心,已在港内——
罗盘,不必——
海图,不必!
泛舟在伊甸园——
啊,海!
但愿我能,今夜,泊在——
你的水域!
优美英语诗歌阅读
Stopping by Woods on a Snowy Evening (1923)
--Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
雪夜林畔小驻
--余光中译
想来我认识这座森林,
林主的庄宅就在邻村,
却不会见我在此驻马,
看他林中积雪的美景。
我的小马一定颇惊讶:
四望不见有什么农家,
偏是一年最暗的黄昏,
寒林和冰湖之间停下。
它摇一摇身上的串铃,
问我这地方该不该停。
此外只有轻风拂雪片,
再也听不见其他声音。
森林又暗又深真可羡,
但我还要守一些诺言,
还要赶多少路才安眠,
还要赶多少路才安眠。
雪夜在林边
--京人译
我不会猜错谁是这林子的主人,
但他的家却远在那边的孤村。
他不会想到,我竟在这里停马,
只为看那树林里面落雪纷纷。
我那小马定有点诧异,
为何在这里停下,悄无人迹。
这边是树林,那边是冰冻的湖,
又是一年里最黑的夜,夜黑如漆。
他摇了下铃铛,送来个声响,
似乎问我有什么异常。
其他的声音,只有微风,
还有那漫天的雪花,沙沙地落在脚旁。
静谧的树林,深邃幽暗,
我虽向往,但已有约在先。
入睡之前仍然路程迢迢,
入睡之前,仍然路程漫漫。
雪夜林边小立
--飞白译
我想我认识树林的主人
他家住在林边的农村;
他不会看见我暂停此地,
欣赏他披上雪装的树林。
我的小马准抱着个疑团:
干嘛停在这儿,不见人烟,
在一年中最黑的晚上,
停在树林和冰湖之间。
它摇了摇颈上的铃铎,
想问问主人有没有弄错。
除此之外唯一的声音
是风飘绒雪轻轻拂过。
树林真可爱,既深又黑,
但我有许多诺言不能违背,
还要赶多少路才能安睡,
还要赶多少路才能安睡。
雪夜驻马林边
-- 一个网名“老蛇”朋友的古风版翻译!
知君之林兮
知君之村居
君不知吾来兮
观雪入林棘
骐骥疑惑兮
此处无所驿
林间冰湖兮
岁暗极此夕
辔铃之鸣兮
相问几差异
唯闻寒风冽冽兮
催飞雪压云低
林之幽幽兮
信誓旦旦兮
路漫漫无眠欤
路迢迢无眠矣
优美英语诗歌学习
What lips my lips have kissed, and where, and why (Sonnet XLIII)
----by Edna St. Vincent Millay
What lips my lips have kissed, and where, and why,
I have forgotten, and what arms have lain
Under my head till morning; but the rain
Is full of ghosts tonight, that tap and sigh
Upon the glass and listen for reply,
And in my heart there stirs a quiet pain
For unremembered lads that not again
Will turn to me at midnight with a cry.
Thus in winter stands the lonely tree,
Nor knows what birds have vanished one by one,
Yet knows its boughs more silent than before:
I cannot say what loves have come and gone,
I only know that summer sang in me
A little while, that in me sings no more.
[注释]
stir:To be roused or affected by strong feelings:
激动:被强烈的感情激发或影响:
“His wrath so stirred within him, that he could have struck him dead”(Charles Dickens)
“愤怒在他的心中澎湃,简直想把他打死”(查尔斯·狄更斯)
lad:A young man; a youth.年轻人;小伙子
参考译文:
我的唇都吻过谁的唇,何时何地,又因何而起?
--埃德娜•圣文森特•米莱
我的唇都吻过谁的唇,何时何地,
又因何而起?我还曾枕过谁的手臂
直至天明?如今,我已毫无记忆。
但这夜雨鬼影重重,敲打著窗玻璃,
似乎在等待回音,在轻声叹息。
那个我已忘记的少年,在深夜里
再也不会翻身面向我。静静地,
我的心在疼,抑制不住哭泣。
孤寂的树,挺立在如此的寒冬里
尽管不懂,为何小鸟在一只只离去,
却能够感到它的枝干,越来越沉寂:
我说不出为何,爱情来了又去,
我所知道的只是,我心中的夏天,
曾经歌声嘹亮,如今已无声无息。