A little girl from the East Side was invited to a garden party given by a very aristocratic lady to a group of little East-Siders.
The little girl, as she drank her tea and ate her plum-cake on a velvet lawn under a white-blooming cherry tree, said to her hostess:
Does your husband drink?
Why-er-no, not to excess, was the astonished reply.
一个住在城东贫民区的小女孩获得邀请,参加一位贵妇人为城东贫民区的孩子们举行的花园晚会。
在一棵开满了白色小花儿的樱桃树下,小女孩坐在柔软的草地上,一边品尝着她的茶和梅子蛋糕,一边对贵妇人说:你的丈夫酗酒吗? 呃,呃,不,他喝得不多。夫人一脸惊诧。
How much does he make?
He doesn't work, said the lady. He is a capitalist.
You keep out of debt, I hope?
他挣多少钱?
他不工作,夫人回答说,他是个资本家。
我希望你们没有负债吧?
Of course, child. What on earth do you mean by all these impudent questions?
Impudent? said the little girl. Why, Ma'am, Mother told me to be sure and behave like a lady, and when ladies call at our rooms they always question Mother like that.
当然没有,孩子。你问这么些无礼的问题到底是想说什么呢?
无礼?小女孩说,怎么会呢,夫人?妈妈要我的举止一定要象夫人们一样,当她们到我们家做客的时候,她们总是那样问我妈妈的。