The curfew tolls the knell of parting day,
The lowing herd wind slowly o'er the lea,
The plowman homeward plods his weary way,
And leaves the world to darkness and to me.
译文一:
暮钟鸣,昼已暝
牛羊相呼,迂回草径
农人荷锄归,蹒跚而行
把全盘世界剩给我与黄昏 (郭沫若译)
译文二:
晚钟响起来一阵阵给白昼报丧,
牛群在草原上迂回,吼声起落。
耕地人累了,回家走脚步踉跄,
把整个世界给了黄昏与我。 (卞之琳译)
译文三:
晚钟殷殷响,夕阳已西沉,
群牛呼叫归,迂回走草径,
农人荷锄犁,倦倦回家门,
惟我立旷野,独自对黄昏。(丰华瞻译)
上邪
上邪!①
我欲与君相知②, 长命③无绝衰。
山无棱④, 江水为竭,
冬雷震震⑤, 夏雨雪⑥ ,
天地合⑦ , 乃敢⑧与君绝!
【出处】
作者无考,出自《汉乐府》。除了汉乐府之外,山东省日照市汤谷太阳文化源旅游风景区内天台山中女巫谷中有一短文,引用并介绍了这首诗歌。日照汤谷太阳文化源旅游风景区位于龙山文化古城尧王城遗址仅5公里之遥,是远古时期东夷人羲和祭祀太阳神和祖先的圣地。现把短文抄录与下:
女巫谷奇遇记
(东海居士)
惟扶桑山中,曰女巫之谷有女巫之墓,在东海一隅。每每月落星稀之日,鸡不鸣狗不叫之时,可闻谷中声响:时而人声鼎沸如闹市;时而劳作之声不绝于耳;时而八音之乐悠悠;时而歌舞之声绵绵。乡人莫敢近者也。有好事者男,于夜深人静之时往而窥之。遇一年轻女子,披发长裙,相貌清丽。随女子拾阶而上,但见古木参天,野花遍地;路人衣着简朴,举止有礼。谷顶有女子芝兰之室,曰:神巫雅居。神巫者,氏族部落首领也。遂生情缘。说不尽柔情脉脉,诉不完爱意绵绵,自有族人殷勤服侍。然玉鸡一唱东方渐白,女巫恋恋不舍,乃轻歌一曲曰:“上邪,我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭;冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝”,又指天为誓,情定三生方去。男子醒来不见部落与女巫,惟见谷中积石一堆,又见石上诗文,方知是女巫之墓,遂自殉于墓石之下,一点灵犀追随女巫而去。有道是:问世间究竟情为何物,直教人如此生死相许?乃记。
【译文】
天啊!我愿与你相爱,让我们的爱情永不衰绝。除非高山变成平地,除非江河干得不见一滴水,除非冬天打雷,夏天下雪,天和地重合到一起——到那时才敢对你说出一个“绝”字。
Heaven high!
I will love you,
For all the years to pass by!
Only when the mountains lose theirridges
The rivers run dry
The thunder rumbles in winter
The snow falls in summer
And the earth is combined with thesky
Will my love for impossiblly die!
【注释】
① 上邪!(Yé):犹言“天啊”。上,指天。邪,音义同“耶”。
② 相知:相爱。
③命:古与“令”字通,使。这两句是说,我愿与你相爱,让我们的爱情永不衰绝。
④ 陵(ling二声):大土山。
⑤ 震震:雷声。
⑥ 雨雪:降雪。雨,音yù ,名词活用作动词。
⑦ 天地合:天与地合而为一。
⑧ 乃敢:才敢。“敢”字是委婉的用语。
【注释1】
1、选自《乐府诗集》。上邪,天啊!上,指天。邪(ye)二声,表示感叹语气。
2、[我欲与君相知]意思是“我要和你相亲相爱”。君,对男子的通称。
3、[长命无绝衰]意思是“使爱情永远不断绝,不衰减”。长,长久,永远。命,令,使。
4、[陵]山峰。
5、[竭]枯竭,干涸(he)二声。
6、[震震]形容雷声。
7、[雨雪]降雪。雨(yu)四声,这里是“落下”的意思。
8、[合]合在一起。这里指天塌下来。