“中央民族大学”如何翻译
前几天看到新京报上的一篇文章“中央民大英译校名引争议” (http://news.sina.com.cn/c/2012-07-22/033924819513.shtml),说有网友认为中央民族大学的英文译名不大准确。该校以前的译名是“Central University forNationalities”,后来改为“Minzu University ofChina”,将“民族”直接音译为“minzu”。该校官网上也是这样显示的,连校门、校徽上也采用这一英译名称,但并没有解释更改的原因。后来贵州民族大学也把“Guizhou University ForNationalities”改为“Guizhou MinzuUniversity”,一个理由是要在英语名称里加入“中国元素”,这样可以提升中国人的自信心。另一个理由是“Nationality”概念比较含混,不小心会翻译成“国籍大学”或“部落大学”等。
我对贵州民族大学的解释不以为然。看来该校是模仿中央民大的译法而又不谙其中的奥妙,众多表示质疑的网友同样体会不到译者的良苦用心。如果说用拼音就是加入“中国元素”,那这“元素”也太好加了。而全国两千多所大学之中,这样加“中国元素”的连百分之一也没有,难道这些大学都和“中国元素”过不去?另一个理由也站不住脚,将“民族”译为“nationalities”并不错(当然还有其他译法),原译名的翻译是合格的。
在我看来,原译名的译者是个合格的翻译,而新译名的译者是个老道的翻译。原译名的译者把委托人想到的事情想到了,译文符合委托人的要求,所以称得上合格。而新译名的译者把委托人没有想到的事情也想到了,替委托人藏了“拙”,所以称得上老道。
我们可以从跨文化交际的角度来看这一问题。中国人都知道,“中央民族大学”中的“中央”是相对于“地方”而言的,很多省都有民族大学,属于省管辖,而“中央民族大学”是由中央政府某部管辖的,所以这一“中央”是指“权力”的归属。而西方并没有这类“中央”办的大学,所以西方人看到“central”很可能会理解为地理位置的中央,不是管辖权的中央。这是第一个问题。
第二个问题是,在汉语语境里,“民族”往往是指“少数民族”,“民族大学”就是培养少数民族干部的。但将“民族”译为“nationalities”以后就成了“多个民族”,失去了“少数民族”的含义,西方人看了会感到莫名其妙:这所大学是为“多个民族”办的,难道其他大学都是为单一民族办的?最起码西方没有单一民族的大学。所以,西方人对“Central University forNationalities”的理解肯定和中国人不一样。
这两个问题在译名改为“Minzu University ofChina”之后就巧妙地回避了,是“不求有功,但求无过”的做法,不可能有所谓的加入“中国元素”、提升民族自信心的用意。改一个译名就能提升民族自信心,这也太高估翻译的能耐了。对于翻译来说,“不求有功,但求无过”已经很不容易了,一般的翻译恐怕连这一点都做不到,译文捉襟见肘还自我感觉良好。
另外,中央民族大学更改英译名是学校官方做出的决定,无论怎样改那是人家的权利,外人无权说三道四。我上中学时有个同学小名叫“粪堆儿”,大家都是这样叫他,没有一个人嫌他“臭”建议他改名的,你没有这个权利。
实际上早在中央民族大学改译名之前,中国人民大学就已经把译名改了。中国人民大学以前的译名是“People’sUniversity of China”,后来改为“Renmin University ofChina”,同样是把一个令人尴尬的词改成了拼音回避开。在党文化的语境里,“人民”是个政治阶层,其主体是工农兵,其对立面是“阶级敌人”,也就是地富反坏右。君不见汉语里到处都是“人民”,人民政府、人民法院、人民检察院、人民解放军、人民出版社,连医院也是“人民”的,啥都没有“阶级敌人”的份儿。文革时期还有“人民饭店”、“工农兵浴池”,其潜台词大概是这里只招待“人民”,“阶级敌人”概不伺候。唯一的例外大概是“厕所”一直都是“公共”的,没有改造为“人民厕所”,总算给“阶级敌人”留一条出路。
“人民”在汉语里满响亮,可翻译成英文就有些尴尬了,因为脑子里缺少“阶级斗争”这根弦的西方人并不知道“people”在中国的微言大义。在他们看来,“people’suniversity”就是“人的大学”,难道其他大学都是“非人的大学”?所以这样翻译实在是尴尬,将“人民”改为拼音后就将这一敏感词掩盖过去了。
一所大学的名字掩盖一下问题不大,而政府的名字就不便掩盖了,没有政治改革,谁也不敢提这个茬。“中华人民共和国中央人民政府”官网上的译名还是“The Central People’s Government ofthe People’s Republic of China”。看看百年来的世界史,凡是国名里有People这个定语的国家都不是民主国家,后来都出了问题,其中大多数都已改朝换代,其余的也危机四伏,日子很不好过。等到这个定语取消了,这些国家就有希望了。这个问题和翻译无关,就此打住。