http://www.ruanyifeng.com/blog/2006/03/post_186.html
说到弥尔顿 (John Milton, 1608 - 1674) 大概人人都会想到他的长诗《失乐园 ParadiseLost》,不过 1645 年出版的他的《诗集 Poems》也蛮有看头的。其中有一首谈他瞎眼之事,又常被人引述的诗如下:
When I consider how my light is spent,
Ere half my days, in this dark world and wide,
And that one talent which is death to hide
Lodged with me useless, though my soul more bent
To serve therewith my Maker, and present
My true account, lest He returning chide,
"Doth God exact day-labour, light denied?"
I fondly ask; But patience, to prevent
That murmur, soon replies "God doth not need
Either man's work or his own gifts. Who best
Bear His mild yoke, they serve Him best. His state
Is kingly: thousands at His bidding speed
And post o'er land and ocean without rest;
They also serve who only stand and wait."
有哪位翻译名家已将这首诗翻译成中文吗?我个人觉得,这首诗所表达的情操非常值得推介给中文读者
有人找到了屠岸的翻译。
我的失明
我这样考虑到:末及半生,就已然
在黑暗广大的世界里失去了光明,
同时那不运用就等于死亡的才能
对我已无用,纵然我灵魂更愿
用它来侍奉造我的上帝,并奉献
我的真心,否则他回首斥训——
于是我呆问:“上帝不给光.却要人
在白天工作?”——可是忍耐来阻拦
这怨言,答道:“上帝不强迫人作工,
也不收回赐予:谁最能接受
他温和的约束,谁就侍奉得最好:
他威灵显赫,命千万天使奔跑,
赶过陆地和海洋,不稍停留:——
只站着待命的人,也是在侍奉。”
(屠岸译)
我觉得这个翻译似乎有点模糊,在网上找到一篇英语注解,就自己动手重新译了一遍。
十四行诗之十九:当我沉思我曾有过的光明的日子
弥尔顿
当我沉思我曾有过的光明的日子
还不及在这黑暗无边的世界中,我的生命的一半时,
那一旦荒废就会死亡的才能
对我已经无用,但是我的灵魂依然愿意
服侍我的上帝,献上
我真情的诗篇,以免上帝斥责我。
“上帝真的会不给光明,却要我在白天劳作吗?”
我愚蠢的问道。但是我的忍耐阻止了
我这样问,答道:“上帝不需要
人的劳作,也不需要收回他的赐予:谁能最好的
忍受他温和的约束,谁就是最好的侍奉他。他是
威严的,千万人按照他的心愿奔跑,
穿过陆地和海洋,不停歇;
那些站着等待的人,也是在服侍上帝。”
(阮一峰 译)
我把它贴到读书公园论坛上,“深夜的声音”又提供了其他两个译本。
关于他的瞎眼
我思量,我怎么还未到生命的中途,
就已耗尽光明,走上这黑暗的,茫茫的世路,
我这完全埋没了的庸才,对我毫无用处,[注1]
虽然我的心总是想要多多服务,
想要鞠躬尽瘁地服务于我的造物主,
算清我的账,免得他要向我发怒;
“难道上帝不给光明却要计算日工吗?”
我愚蠢地一问,“忍耐”就把我的话止住,
立刻回答道:“上帝不需要人的服务,
也不要你还给他什么礼物;
谁能忍受得起痛苦,就是最好的服务;
他的国度气派堂皇,听他派遣的,不计其数,
他们奔走忙碌于海洋和大陆;
那些站立得稳,坚定不移的也是服务。”[注2]
注1:“庸才”原文是“Onetalent”,直译为“一千银子”,意思是说:“天赋最低的才能”。《马太福音》第二十五章有个故事,说一个主人要到远方去,叫仆人们来,各按才能给他们银子去作生意,有的五千,有的二千,有的一千。个人按自己的才能去做生意,各赚了一倍;只有那领一千的,拿钱埋在地里等主人回来算账时,人家都有一万,或四千,他却仍是一千。主人便发怒,夺过他的一千给那有一万的;并且把他这无用的仆人丢在外面黑暗里哀哭切齿。
注2:“坚定不移”原文是“等候”。《诗篇》第27篇第14节:“要等候耶和华,当壮胆,坚固你的心。我再说,要等候耶和华。”“等候”为站稳立场,坚定不移的意思。
(朱维之译)
论他的瞎眼
当我想到我天日的一半沦入黑旷
世界之前,我的光明是如何耗度的,
想到那个死才能隐藏的一种禀赋
在我这里闲置无用,虽然我的灵魂
更想用它侍奉我的造者,并呈递上
我真实的账簿,免得他回来要责骂,
“神会勒令日工,难道却不给光明吗?”
我痴 地问道。但是“忍耐”想要阻止
这喃语,就马上回答道:“神并不需要
人工或人自己的才赋。谁能最好地
承受他温和的轭,就侍奉得他最好。
他的国是王的国:千万人受他驱使
疾速跨越着陆地和大洋没有歇息;
仅止站着等待的人们也是在侍奉。
(译者不详)
弥尔顿的《Sonnet XIX》不是On his blindness而是On his deceased wife.
人民出版社出版的弥尔顿诗选目录里明确:
梦亡妻——十四行诗之十九
我只想问下,如果真是朋友需要XIX的译文,那就应该先问下诗的首句才好。。。可能MILTON的诗排序不重要,我只想说,有时候我们一开始就错了,后面分析再精彩,也有点徒劳。
又查了查,大部分的排序都是SONNET XIX.ON HIS BLINDNESS.看来我错了,人民出版社也错了
杨绛翻译得更好。在《走到人生边上》书中有
英诗汉译中的美感移植——试析莎士比亚十四行诗及其汉译作者:郭珊珊 学术期刊 广东技术师范学院学报JOURNAL OFGUANGDONG POLYTECHNIC NORMAL UNIVERSITY 2009年第30卷第3期
通过分析莎士比亚十四行诗的三本译作(译者分别为梁宗岱、屠岸和辜正坤),本文认为三位译者将莎士比亚十四行诗中的"视觉美"、"音韵美"、"修辞美"和"用典美"在汉诗中或多或少或淋漓尽致地表现出来了.