(本文不作学术研究用)
中国古代有一大美女叫“罗敷”。
百度百科对“罗敷”的释义为:汉末至三国时期,对漂亮女子的称呼。在《陌上桑》与《孔雀东南飞》中出现的人物。
想起朝鲜语里的汉字音基本和中古汉语一致,或说是汉字的朝鲜方言发音类似。故而找出“罗敷”二字的朝鲜文是라부(标准罗马字标记:rabu,汉语谐音:啦不)。
如果是人名翻译,韩国人则得写作나부(标准罗马字标记:nabu,汉语谐音:哪不),这是韩国语里的“头音规则”了,此处不考虑。至少挨我们更近点的朝鲜仍然是라부.
这个单词和什么最相近呢?
当然是和英语的love(汉译:爱、喜欢,心爱的人或东西),这个词中国人可能都再熟悉不过了。
可能有人说,love和라부差别还是很大的啊。
可是,love这个词在朝鲜语里却写作러브(标准罗马字标记:reobeu,汉语谐音:嘞不)。因为朝鲜语里没有[f][v]两个读音,因此只能翻译成ㅍ(p)ㅂ(b)。
这样一来,罗敷(luofu)→라부(rabu)→love(爱)是不是就很明了了呢?
原来,美女罗敷的真名叫爱啊。
而初中教材《陌上桑》中的诗句:“日出东南隅,照我秦氏楼。秦氏有好女,自名为罗敷。”根本是为了让最后凑成五个字才故意把love改写成罗敷的啊!2000年前的汉人就已经如此前卫了哉!