1.1基本颜色词
基本的颜色词在英语和汉语两种语言中都大致相同,大致上都有:赤(红):red;橙:orange;黄:yellow;绿:green;青:indigo(deepblue);蓝:blue;紫:purple(violet);白:white;黑:black;棕(褐):brown;灰:gray。汉语中人们在日常生活中常常提及的且我们所熟知的七原色就是指赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫这七种颜色了!在油画的起源地的西方,油画家们也是运用这七种颜色调出千变万化的色彩的。
1.2实物颜色词
在日常生活中,人们要表达某种色彩往往还会将其色彩所依附的物体本身也连带表达出来。而这些物体通常都为人们所熟知和随处可见的。例如:张三穿着一件橙黄色的衬衫。橙是一种常见的水果,一提到橙子,别人就会联想到其形状和颜色。用橙黄来形容表达就很容易与其他颜色区别,且形象生动。这一类颜色词我们应要注意。如:金黄:gold/golden;银白:silver;橙黄:orange;铅灰:lead-gray;桔红:orange-red;桃红:peach-pink;
1.3色差颜色词
相同的颜色在不同的光线下,不同的环境中,得出的色彩效果也不同。要表达这种效果,就得运用适当的词语表达出其深浅、明暗。这一类的词语有:(1)表深浓:deep/dark;如:deepblue /dark blue 深蓝;deep green深绿;(2)表浅淡:light/pale;如:lightyellow淡黄;light blue 浅蓝;pale gray浅灰;palewhite淡白。(3)表鲜明:bright/rich/vivid;如:bright /rich/vivid red鲜艳的红色。
2、颜色词的英汉差异对比
英汉两种语言的颜色词都有丰富的词汇。虽然作为自然色,不同民族的认知是相同的,但相同的颜色词用于不同的语域、文体中,就有不相同的内涵和外延。即有些颜色词甚至可以表达出远远偏离其本身的含义。更有甚者,同一颜色词在不同民族的文化背景下却具喻义外延上的差异。只有很好了解其异同,才能在跨文化交际中更好地沟通和理解。如汉语句子:我和你势不两立,要让你见红,(或白刀子进,红刀子出)。要让外国人明白这句话的意思,就不能简单的直译为I’lllet you see red。同样地,英语句子He is in a bluemood中的blue。很明显,这两个例子中颜色词红和蓝表达出来的都不是它本身的字面意思,而是隐藏在两种不同文化中其引申开去的含义。我们也不能单单从两个颜色词身上去理解整个句子的意思。下面就一些基本的颜色词去阐述英汉之间的文化差异。
2.1红色:red
红和red都是最能激发人情绪的颜色,它热情、兴奋、充满活力,具有喜庆的色彩。在通用的日历中,我们可以发现,凡是表示新年元旦、春节、圣诞节等一些中西方的节日都会印以红色以示区分,这就是所谓的red-letterdays,其它的则用黑色表示。另外,roll out the red carpet forsomeone则表示对某人热情的招待、接见。而中国人在其传统的婚庆日子中就更加钟情于红色,都会贴上红色的对联,喜字来庆祝。著名的品牌商标Doubleredhappiness(红双喜)更是广为大众认可。但有外国人认为红色象征着危险的信号,这个大概源于西班牙的斗牛运动。斗牛士都拿着红色的布块诱使公牛的冲撞,消耗公牛的体能。还有,所有的交通信号灯的红灯都是令人不能穿越的。
英语的“red”可表示为喜庆、热烈、幸运、流血的、赤字、亏损、负债等。如:red alert(空袭)紧急警报;redcross红十字会;red light危险信号;a red letter day纪念日,大喜的日子;red ray激怒的事物;redtape繁琐拖拉的公事等程序,官僚作风。red eye 廉价威士忌酒、red gold 纯金、red ruin 火灾、red flag警戒旗、red cent 一分钱;汉语的红色则可表示:革命、成功、受宠、喜庆、等。如:开门红get success at thevery beginning;红火very busy and flurishing;红人a favorite withsomebody in power;红事wedding;红脸get angry or be shy;红运goodluck;红豆love pea;红榜honor roll。这些词语中的红和red 都脱离了它表示颜色的本义。
2.2白色:white
白色和white在英汉文化中都引起“纯洁无暇、清白无辜”的联想。在汉语中“白”还表示“徒劳,无代价”之意,这时“白”已不再是颜色词,而是副词。例如:白送giveaway, free of charge,白费事all in vain , a waste of time andenergy,白手起家to build up from nothing 。在英语中表达人的种族时,可以说the yellowpeople(黄种人),the black people(黑人),the whitepeople(白人)。而要表达人肤色的白与黑时则不用white和black,而是用fair和blond。但表达“白头发”时还是用“white”。例如:她皮肤白皙。Shehas a fair skin/complexion.
汉语有“红白喜事”(wedding andfuneral)一说,中国人把娶媳妇、贺生日称为“红喜”;把上了年纪的老人去世称为“白喜”,两者都被中国人视为喜事。中国传统婚礼的颜色是“红色”。而在办丧事时则以白色为主,丧家人身穿白衣,头戴白帽,胸佩白花以表示悼念,这是中国几千年流传下来的民俗民风。
而在西方婚礼的颜色以白色为主,新娘身着白色圣洁的婚纱,头戴白色面纱,亲戚朋友送的礼品也是用白纸包装好,系上白绸带。在西方人眼里,白色象征着圣洁、庄重、高雅。而在丧礼上则穿黑色礼服表示对死者的哀悼。由此可见,中西方婚礼和葬礼服饰颜色的不同深受其文化的影响。
下面词语中的白和white都脱离实了它表示颜色的本义。如真相大白the fat made clear,白吃eat somethingwithout pay,表白explain something for oneself,白丁people who knowlittle knowledge。a white lie 无恶意的谎言,whitelist白名单(每时守法的人士、合法的机构等),white room最清洁的房屋,无污染的房屋;whitewedding吉祥的婚礼,white man正直高尚的人,white light公正无私的裁判,days marked with awhite stone幸福美满的日子。
2.3黑色:black
黑色和black在英汉文化中象征死亡、苦难和悲痛。在中国人的传统心理上总把黑色与“坏、不好、黑暗、奸恶”等联系在一起。在英语中black表示“不幸、灾难、厌恶、愤怒、阴沉”等意义。例如:黑心evilmind,黑店gangster inn,黑线a sinister line,黑货smuggled goods,黑幕insidestory of a plot,黑心人the very cruel people,黑手the reactionary powerhaving some evil activities secretly,黑社会组织the unlawful socialorganization doing some illegal activities as their job;a blackletter day不吉祥的日子,倒霉的一天;black market黑市,非法交易市场;black list黑名单;BlackMass死人的弥撒;Black Maria囚车;black look恶狠狠的神色;black mood情绪低落;blackspot交通事故多发地段;black heart指奸恶、阴险的人; black man恶魔。但这些词中的黑色和black都脱离了颜色的本义。
另外,英语中,用黑色墨水记帐时表示“赢利”,这与用红色墨水记帐时表示“亏损”的意思正好相反。如:black figure赢利,inthe black赚钱。在西方文化中黑色也象征庄重、威严和尊贵。Black suit(黑色西装),blackdress(黑色礼服)是西方人最崇高的传统服装,在庄重的正式场合,达官贵人、名流学者等都喜欢黑色的服装。随着东西方文化的频繁交流,在西方的这种服饰颜色在中国也开始流行起来。并且西方以服饰颜色表示职业类别的名词术语在我国也开始广泛流行起来。如:thewhite-collars白领阶层,the blue collars蓝领阶层。
2.4蓝色:blue
蓝色和blue在英汉文化中所产生的联想是不同的。蓝色在中国文化中给人以“恬淡宁静、意蕴深远、心旷神怡”的联想。中国人似乎较西方人喜欢蓝色。而蓝色往往令我们联想到浪漫美好的事情,蔚蓝的天空,蓝蓝的海洋就能引发无穷的暇想。春暧花开,背山朝海,住进这样一间房子无疑是国人心目中的一件赏心乐事。而blue在英文中,一方面表示“悲观的,情绪低落的”之意;另一方面,是一种高贵的颜色,用来表示社会地位高、有权势、出身贵族或皇室。如:Thingslook blue 形势很悲观、He is a real blue blood他是真正的贵族、The little girllooks blue这个小女孩看上去情绪很低落。英语中的blue除了表示蓝色外,还可表示禁律严的、下流的、沮丧的、忧郁的等等。如:theblues忧郁、烦闷;sing the blues垂头丧气;blue alert(预备警报后的)空袭警报、台风警报;blueeyed易受骗的;blue murder恐怖的喊声;look or feel blue沮丧的。
汉语中的蓝除了表示颜色外,还常与其它词在一起组成词组,表示与色彩不同的喻义。如:蓝本script on which the worksare based、model,青出于蓝而胜于蓝the new coming from the old is better thanthe old等等。
下面词语中的蓝和blue都脱离了它表示颜色的本义。蓝图(计划)、蓝本(著作所根据的底本)、青出于蓝而胜于蓝(新的比旧的要出色)、trueblue 忠实的、blue-sky market露天市场、blue sky bargaining漫天要价,等等。
2.5绿色:green
绿色和green在英汉文化中引起的联想也是完全不同的。绿色在中国文化中是一种低贱的颜色。在古代,低贱的人穿绿色的衣服。然而,在英文中green是一个联想非常好的词,它表示“春天、希望”之意,现在常常用在与环境有关的词语中。如:greenparty绿色政党(以环境生态为基本纲领)、greenconsumerism绿色消费(消费者购买没有危害环境的产品)。另一方面green还可表示新的、年轻的、嫉妒的、佳境等。汉语中的青色还可表示年轻的、新的、未成年的、健壮的、永恒的等等。
下面词语中的绿和green都脱离了它表示颜色的本义。a green hand新手、green house暧房,温室、greenroom演员休息室、as green as grass无生活经验的、green eyed眼红,嫉妒、greenline(军)轰炸机,敌我分界线、in the green青春期、a green old age老当益壮、in the greentree/wood处于佳境、green power(美)金钱的力量;名留青史leave a glorious name in thehistory、青女the god having charge of fog in the legend、青史the historybook、青睐favour、炉火纯青the perfect skills of doing something、青衿thescholars in the ancient time等。
2.6黄色:yellow
黄色和yellow在英汉文化中引起的语义联想是不同的。黄色在中国文化中象征着至高无上的权力和地位,象征着帝王的威严,我国从唐代开始黄色便正式成为皇室的专用颜色,代表神圣和正统。在汉语中有“黄袍加身”一说,指的是为人之上,做了皇帝。“黄袍”、“黄榜”、“黄门”等,都无一不同尊贵与荣耀联系在一起。黄色是“崇高”、“尊严”和“权力”的象征,在国人心里占有极其重要的地位。但另一方面,该词还有“色情的,腐化堕落的”意思。汉语中的黄色书刊、黄色电影、黄色音乐等是不能直译为yellowbooks/movies/music。同时黄色与其它词语在一起构成了许多新的词汇,使用广泛。如:黄色书刊,电影obscenebooks/blue films;黄卷the ancient books almanac;黄屋the ancientemperor’s carriage;等。
英语中的yellow除了表示黄颜色外还可以表示胆怯的、卑鄙的、靠不住的、妒忌的等。如:yellow dog野狗,卑鄙的人;yellowboy金币,黑白杂种;have a yellow streak懦怯,胆小,卑鄙的行为;yellowalert(空袭)预备警报;yellow belly可鄙的胆小鬼;yellow looks可怕的脸色,诧异的眼神等。
下面词语中的黄和yellow都脱离了它表示颜色的本义。黄泉路(死亡)、黄道吉日(迷信的人认为宜于办好事的日子)、黄牛(投机倒把分子)、黄梁梦(落空的好事)黄昏恋(老年人的恋情);yellowpage 电话号码本、yellow book法国官方文件。
2.7其它颜色:紫色purple;棕(褐)色brown;灰色gray
在英语中,紫色还象征着贵族、权力。如:to be born in the purple身出名门,贵族;marry into thepurple嫁入豪门等。汉语中的大红大紫的紫又表示了受欢迎,得势的意思。紫气更是吉祥瑞和之气。
英语中brown除表示棕、褐色外,还与其它词语搭配成新词组表示不同的涵义,使用也较广泛。如:to be donebrown被欺骗,被烤;Brown Baggers学习用功的学生;be in brown study空想、梦想、幻想;brownsugar红糖;但汉语的棕、褐色却很少与其它词搭配构成新的词汇。
灰色则在两种语言中都表示黑暗、阴沉、灰暗等的意思。如:He looks gray andtired.他看起来垂头丧气,无精打采。汉语中“灰暗的心情,灰心丧气,灰色地带”等都是表达这样的意思。
3、颜色词的英汉互译
3.1直译法
英汉语言与文化存在共性,在英、汉互译颜色词时,有的可以在目标语言中找到对应的颜色词来翻译,有的在目标语言中其对应的颜色词有相似的文化引申含义,因此也可以采用直译法来进行翻译。如:
薇的花色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵统一嫩红,一朵是病黄的象牙色中带有几分血晕。
The were still fresh in color. One was purplish-red, another pink,still another a sickly ivory-yellow slightly tinged withblood-red.
(2)┅┅红的火红,白的雪白,青的靛青,绿的碧绿,更有那一株半株的丹枫夹在里面┅┅
The red were as red as fire, the white as white as snow, the blueas blue as indigo and the green as green as emerald, while here andthere were a few red maples.
(3)Through a crack in the wall, the sky was a fish-bellygrey.
鱼肚白从土壁的破洞里钻进来了。
(4)He is a tall, burly fellow with long hair and more white thanblack to his eyes.
他是一个高大身材,长头发,眼球白多黑少的人。
3.2文化对等译法
当语言中的颜色词使用的是其基本含义时,而译语中却习惯使用另一个颜色词来表示同一颜色。换句话说,把原语言中的约定俗成的说法翻译成译语中约定俗成的说法,这就是“文化对等译法”。如:blacktea红茶,brown sugar红糖,brown bread黑面包,black and blue青一块,紫一块。
汉语中的“红茶”译成英语是“blacktea”,字面上意思为“黑茶”,这是因为汉语针对茶水的颜色而言,故称为“红”,而英语的着眼点则放在茶叶的颜色上,故称其为“黑”。产生这种现象是由于英汉两种文化中审美情趣的角度不同。汉语讲究的是对称美,“诗句、对联”等是中国文化追求对称美的集中体现。而在英语中颜色词的使用更倾向于表达的准确性。
3.3功能对等译法
所谓“功能对等译法”就是把原语言中一个带有特定文化色彩的词翻译成译语中意义相同却不带文化色彩的词。原语言中的颜色词所蕴含的文化是由特定的文化背景和历史背景形成的。因此,如果译语的读者没有背景知识,将难以理解该颜色词的真正含义。所以在译语无法把原语言的颜色词直接翻译时,就要采用功能对等译法。如:blackleg骗子,black dog 忧郁、不开心的人,black smith铁匠,a white lie善意的谎言, everyoneof the family is in the pink合家欢乐。红颜the bloom of youth,红人a favoritewith somebody in power,开门红to begin well, to make a good start,白做getsmall thanks for something,黑白不分confound right andwrong等等。