吾栖之肤---这中文译名真是好 灰姑娘的中文译名

让豆瓣的高人笑死了,尤其是最后一个

http://movie.douban.com/subject/2997052/discussion/43287935/

吾栖之肤---这中文译名真是好

比其他几个中文译名都高了几个段数

请教,如何个好法呢?

  不太懂西语,但是这名字真是神来之笔··········

 好在双关。吾“妻”之肤

  我也觉得超好 我栖息的皮肤,但是内里却不是。真的很精简,而且很剧透,哈哈哈

  我觉得“我的华丽皮囊”很有气场啊!

  还好没译成变脸总动员

  西语里面habito就是“我居住,我栖息”的意思啊,所以译成栖也是直译而已。。。

 “吾栖之肤”这个名字算是直译了。“我的华丽皮囊”才算是意译,而且感觉还没直译好。

谁动了我的皮肤  拯救我的皮肤  加勒比皮肤

  变性总动员更好?

  还真没想到吾妻之肤

  浮华肉身。

  西班牙语咱不懂,但如果直接看英语翻译的话,The skin Ilivein,吾栖之肤简直就是神来之笔,把英语翻译不知道甩出了几条街。单单就一个名字很美,联系一下剧情,这个名字就像是蘸着蜂蜜的毒。强大的中文啊。

  这是西班牙片,这个名字好,如果是米国片,或许可以叫换肤总动员、换肤侠女、港译或许叫《烈火换肤》、台译《换肤人》

大陆剧叫换肤33天

  无妻之夫。。。。

  《那些年,我们一起换过的肤》还是《那些年,我们一起变过的性》呢?  

  吾妻之夫。我妻子的丈夫。就是他自己。也很双关。

  英文是the skin I live in. live in就是“栖”,skin就是“肤”,“吾栖之肤”算是直译。但正好主角的脸被换成男主妻子的脸,妻和栖同音,这一说就妙了。我很喜欢这个翻译啊。

“那些年,我为你换肤的日子。。”

  挺喜欢这名字的,栖息、停留

  对 我看完整片后 第一的感觉就是 译名真好

  老谋子说了,如果是我拍,就叫 换肤十三插。。。

  《那些年,我有JB的日子》 或者《我的JB没了》实在搞不懂,为什么他在片中没有问他我的JB呢?

  这神奇的楼啊。。。

吾栖之肤---这中文译名真是好 灰姑娘的中文译名

  豆瓣里的大仙们都忒有才了!

  大半夜的笑死我了

  换肤俏佳人

  太欢乐了~!

  妙处是把电影给译进去了。  

  就是因为这个译名才点进去看。所谓神来之笔,译者的水平实在太重要了

  变性金刚!

  变脸侠~  变性特工~

  我个人觉得叫 肤LOVE谐音 服了

  超级变变变

  确实,这真的是神一般翻译!!虽然只是巧合。我是学西语的,西语原名的直译就是“我栖息的皮肤”,“吾栖之肤”与“吾妻之肤”谐音,既照顾了原作名,又概括了电影内容。

  也恶搞一下翻译:《变性危情》

  剪刀手罗伯特

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101010/30360.html

更多阅读

好有意思的天之佛 霹雳天之佛小说

最近常见的流行文化产品中,僧人们不是「一切有为法,如梦幻泡影」,就是「菩提本无树,明镜亦非台。」他们永远都在谈空,永远都是一样一样的般若。有时甚至连早先还会呈现些密教形象的唯识学大师玄奘也不能免俗,实在叫人难过。而天之佛楼至韦

评《赤子之歌》兼论贾西贝的社会抒情诗 古代抒情诗

评《赤子之歌》兼论贾西贝的社会抒情诗刘光荣贾勇虎(贾西贝)诗选集《唱响中国心》即将付梓,诗集中份量最重当数第一辑《炎黄集·中国之心》,而这辑中又是以《赤子之歌》为起因,使作者这几年来专功社会抒情诗的。诗集即出,不妨以《赤子之

《噫吁嚱,哀吾生之多艰》 哀人生之多艰

这是哥大二时,马哲课还是毛邓三课来着,一小时内,一挥而就。唉,选择理科,是我学子时期的一大败笔啊!下附鄙人开天辟地之作。《 噫吁嚱,哀吾生之多艰 》余自幼常闻,古之成大事者,必先苦其心志,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为…时至今朝,吾心志受其

《吾栖之肤》影评:逆爱

NO.235/浴神■有时候会有这样一种奇妙的感觉,看阿莫多瓦的电影,就像看马蒂斯的绘画,浓烈明亮热烈的色彩背后,充斥着野兽一样的激情。对于早已年过花甲的阿莫多瓦来说,今年拿出了生平第一部惊悚片《吾栖之肤》,着实让人吃惊,不过看完电影,

声明:《吾栖之肤---这中文译名真是好 灰姑娘的中文译名》为网友冄號分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除