英文合同中withoutprejudiceto的用法 without doubt用法



without prejudiceto 和with prejudiceto 常用在合同中,分别表示:在不损害什么的规定/情况下,不使受损害”和“有损,有偏见”。比如:不得损害对方根据本合同或法律应享有的其他权利shall be without prejudice to any other remedies thateach party may have hereunder or under applicablelaw。在合同条款中without prejudice to表示“在不影响…的情况下”,比如without prejudice tothe existing rights就表示“在不影响既有权利的情况下”。

这里举示更多的例句:

Without prejudice to Party B’s rightsto terminate this Agreementpursuant to Article 11.2, the parties may agree that if, during theLease Term, the Premises are in part or in whole :

在不影响乙方根据第11.2款终止本合同的权利的情况下,双方可同意,在租赁期内:

Without prejudice to any other rights orremedies which a partymay have under this Agreement, the parties acknowledge and agreethat damages may not be an adequate remedy for any breach of thisAgreement and the remedies of injunction, specific performance andother non-monetary remedies (in addition to damages) as permittedby PRC law are appropriate for any threatened or actual breach ofany provision of this Agreement and no proof of special damagesshall be necessary for the enforcement of the rights under thisClause 18.2.

在不影响任何一方在本协议下可能享有的任何其他权利或补救权的前提下,各方确认并同意,对本协议的任何违约仅进行损害赔偿可能不足以补救该等违约,因此守约方就任何潜在、或实际地违反本协议任何规定的行为寻求停止侵害、实际履行及中国法律允许的其他非金钱补救措施(附加于损害赔偿)均为适当的,且在强制执行本第18.2条项下权利时无需提供任何特别损失证据。

Any Noticemay be delivered by hand or sent by fax with confirmation receiptfollowed by first-class mail posted within 24 hours, or byovernight courier. Without prejudice tothe foregoing, any Notice shall be deemed to have beenreceived on the next working day in the place to which it is sent,if sent by fax, or 72 hours from the time of posting, if sent byovernight courier, or at the time of delivery, if delivered byhand.

一切通知可经专人送递,或以附有确认收据的传真方式送递随后再于24小时内以头等邮件方式邮寄,或以隔夜速递的方式送递。在不影响前述规定的前提下,一切以传真送递的通知在收件地的下一个工作日视为收到,以隔夜速递方式送递的通知在寄出之后72小时视为收到,以专人送递的通知在递交时视为收到。

Each rightor remedy of Party A under this Agreement is cumulative andwithout prejudice to any other right orremedy of Party A whether under this Agreement or anylaw.

本协议项下甲方的每项权利或补救是累积的,并不影响甲方在根据本协议或法律享有的任何其他权利或补救。

Without prejudice to Clause 8.1, the EJV shall be entitled to terminatethis AGREEMENT if the COMPANY fails to remedy a material breachwithin 15 days of receipt of a formal notice containing theinvitation to perform, to be sent by registered mail withnotification of receipt or by fax.

在不影响第8.1款规定的前提下,如果公司在收到以挂号邮件随附收件通知方式或以传真方式发出的包含履约邀请的正式通知后15日内未能纠正重大违约行为,合资公司有权终止本协议。

ThisAGREEMENT (together with the documents referred to herein)represents the entire agreement between the PARTIES in relation toits subject matter and cancels and supersedes all previousagreements between the PARTIES, whether written or oral,without prejudice to the right ofthe EJV and/or FERRARI to receive outstanding payments due underany such agreements.

本协议(及其中提及的文件)代表了双方之间就其标的事宜达成的全部协议,并取消和取代双方之间此前的所有协议(无论是书面或是口头的),但不影响合资公司和/或法拉利收取任何该等协议项下到期未付款项的权利。

Thisparagraph is without prejudice to EJV’sright not to proceed with the delivery and/or to terminateimmediately this AGREEMENT as set out in Clause 8 and claimcompensation for damages.

本款不影响第8条所列合资公司不进行交付及/或立即终止本协议的权利以及就遭受的损害要求赔偿的权利。

Within 20Business Days after the occurrence of a Forte and XinyuanTermination Event, without prejudice tothe accrued rights and liabilities of the Parties, Forte andXinyuan may, by notice to CSL, terminate the CJVContract and these Articles and apply to liquidate the CJV and theprovisions of Article 23 shall apply.

复地股份、新远房产终止事件发生后20个营业日内,在不影响各方已产生的权利和义务的前提下,复地股份、新远房产可以经通知CSL终止《合作合同》和本章程,提出清算合作企业,并且第23条的规定应适用。

Without prejudice to the generality of theabove, CYL, YongyeGroup, Yongye Joint Stock and the EJV shall not make any publicannouncements relating to the shareholdings or shareholders of SJLwithout the prior written consent of SJL.

在无损于上述一般性规定的前提下,CYL、永业集团、永业股份和合资公司不得在未获得SJL事先书面同意的情况下作出任何与SJL股权或股东相关的公告。

Upon theoccurrence of an Event of Default, withoutprejudice to the accrued rights and liabilities of the otherParties (“Non-defaulting Parties”), the provisions of Article 23shall apply.

在发生违约事件后,在不影响其他方(“守约方”)已产生的权利和责任的前提下,第23条的规定应适用。

TheCompany shall be terminated according to Wholly Foreign-ownedEnterprise Law and the Implementation Regulation as well as otherrelevant law and regulation of PRC. Additionallywithout prejudice the appropriatecontext the Company may be terminated upon the unanimous decisionof the Board, written approval of the Investor and approval by theoriginal examining and approval authority.

公司可根据《外商投资企业法》及其实施细则以及其他中国有关法律和规定所载明的任何情况终止经营。此外,在不影响上下文规定的情况下,如董事会一致同意和投资者书面许可并经原审批机关批准,公司也可终止经营。

Without prejudice to any other remedies availableto the Purchaser, if inany respect the provisions of Clause 6.1 are not complied with bythe Vendor on the Completion Date the Purchaser may:

在不影响买方可享有的任何其它补救的原则下,如果卖方于成交日期在任何方面未遵从第6.1条的规定,则买方可:

proceed toCompletion so far as practicable (withoutprejudice to its rights under this Agreement); or

在切实可行的范围内进行成交(在不影响其在本协议下的权利的原则下);或

As soon aspracticable after the execution of this Agreement, the partiesshall procure that a notice of transfer relating to the sale andpurchase of the Business is published in accordance with theprovisions of the Transfer of Businesses (Protection of Creditors)Ordinance.Any such notice shall be in the form set out in Schedule [ 13 ] andshall be given without prejudice to therights and obligations of the parties, as against eachother, under this Agreement.

双方须于本协议签立后在切实可行的范围内尽快促致按《业务转让(债权人保障)条例》刊登有关业务买卖的转让通知。任何该等通知须采用附表〔13〕中列明的格式,且发出任何该等通知不得影响各方根据本协议相对于另一方的权利及义务。

Without prejudice to theWarranties, the Vendorshall be responsible for, and shall keep the Purchaser fully andeffectively indemnified against:

在不影响保证的原则下,卖方须对以下各项负责,并就以下各项使买方完全地及实际地获得弥偿:

arisingout of or in any way connected with the Transferring Employeesduring the period when they were in the Vendor’s employ, includingwithout prejudice to the generality of theforegoing:

因调任雇员在其受雇于卖方的时段内引致的或在任何方面与此有关的上述各项,在不影响上文一般性的原则下,包括:

Thisguarantee and indemnity is in addition to and without prejudice to and not in substitution for anyrights or security which the Purchaser may now or hereafterhave or hold for the performance and observance of the obligations,commitments, undertakings, warranties, indemnities and covenants ofthe Vendor under or in connection with this Agreement [or theProperty Agreement].

本担保及弥偿是附加于及不损害并且不取代买方现时或此后可能有或持有的任何权利或保证,以履行及遵守卖方根据或就本协议或〔财产协议〕而有的义务、承诺、承担、保证、弥偿及契诺。

Any rightof rescission conferred upon the Purchaser hereby shall be inaddition to and without prejudiceto all other rights and remedies available to it (and,without prejudice to the generality of theforegoing, shall not extinguish any right to damages towhich the Purchaser may be entitled in respect of any breach ofthis Agreement) and no exercise or failure to exercise such a rightof rescission shall constitute a waiver by the Purchaser of anysuch other right or remedy.

本协议所赋予买方的任何撤销权须附加于及不损害其可获得的所有其它权利及补救(且在不损害前文的一般性原则下,不终绝买方就本协议被违反而可能享有的获得损害赔偿的任何权利),而行使或没有行使上述撤销权并不构成买方放弃任何上述其它权利或补救。

Inparticular and without prejudice tothe generality of the foregoing the Vendor has in relation to theBusiness observed all of its obligations in relation to:

特别地,并在不损害前述规定的概括性原则下,卖方已就业务遵从其就以下事宜须承担的一切义务:

theprovisions of any such Occupational Retirement Scheme relating toany employees or former employees of the Vendor including,without prejudice to the generalityof the foregoing, the actuarial assumptions used in connection withany such scheme; or

关于卖方任何雇员或前雇员的任何上述职业退休计划的条文,在不影响前文的一般性原则下,包括就任何上述计划使用的精算假设;或

Inparticular, but without prejudiceto the generality of the foregoing,] to execute in our nameand on our behalf (with all such amendments thereto as he shalldeem necessary or desirable):

特别是,但在不影响上文的一般性原则下,〕以本公司的名义并代表本公司签署(连同其视为必要或适宜的以下文件的一切修订):

Without prejudice to the generality of Clause 5.1, Party A shallcollaborate fully with the Company in relation to all materialmatters concerning the carrying out of the Existing BusinessActivities between the date of this Contract and Completion andduring that period shall procure that in relation to the ExistingBusiness Activities Party A shall not without the prior writtenconsent of the Company:

在不影响第5.1款的一般性规定的前提下,对于在本合同签署日至交易完成期间开展现有业务活动有关的所有重要事宜,甲方应与合资公司充分合作,并应在该期间内就现有业务活动促使甲方未经合资公司事先书面同意,不得从事下列任何行为:

In theevent of a breach of this Contract, without prejudice to the rights of thenon-breaching Party under this Contract, the breaching Party shallbe liable to compensate the non-breaching Party for any losses,damages, costs, expenses, liabilities or claims that thenon-breaching Party may suffer as a result of suchbreach.

如果违反本合同,在不影响守约方在本合同项下的权利的情况下,违约方应负责补偿守约方因上述违约而可能遭受的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。

it shallbe found that any of the Warranties was, when given, or will be, orwould be, at Completion (as if they had been given again atCompletion) not complied with or otherwise untrue or misleading,the Company shall be entitled (in addition to and without prejudice to all other rights orremedies available to it and its successors in title including theright to claim damages) by notice in writing to Party A toterminate this Contract, but failure to exercise this right shallnot constitute a waiver of any other rights of the Company or itssuccessors in title arising out of any breach of Warranties;or

若任何保证在做出时未获遵守、或不真实或具有误导性,或将会在交易完成之时(如同在交易完成之时做出)未获遵守、或不真实或具有误导性,合资公司有权(该等权利附加于且不影响其及其权利继承人享有的包括要求损害赔偿的权利在内的所有其他权利或救济权)书面通知甲方终止本合同,但未行使此项权利不构成合资公司或其权利继承人对因任何违反保证的行为享有的任何其他权利的放弃;或

If any ofthe representations and warranties of Yuncheng Aluminum made inArticles 8.01 and 8.02 hereof are at any time found to be untrue orincorrect, the Company shall have the right to rescind thisContract by providing written notice to Yuncheng Aluminum withoutliability on its part and withoutprejudice to any other rights it may have under the laws ofthe People's Republic of China. Alternatively, theCompany may elect to reduce the Purchase Price in respect of whichany of the representations and warranties of Yuncheng Aluminum arefound to be untrue, misleading or incorrect and/or any damagesincurred by the Company as a result of such breach by YunchengAluminum.

8.04如果在任何时间发现运城铝业在本合同第8.01条和第8.02条所作的任何声明和保证是不真实的或不正确的,则公司将有权在本身无须负责和不损害其在中华人民共和国法律项下的任何其他权利的情况下通过向运城铝业发出书面通知解除本合同。作为替代方法,公司也可选择降低购买价格,(所发现不真实的、有误导性的或不正确的运城铝业的任何声明和保证和/或由于运城铝业的上述违约使公司发生的任何损害赔偿皆与该购买价格相关)。

The rightof termination in Clause 17.1 shall not prejudice any Party’srights under this Contract and under PRC law to claim against theother Party for any losses, damages, liabilities, costs andexpenses suffered by it due to the other Party’s breach ofcontract, including without limitation, its rights stated in Clause19.1 hereof.

第17.1条的终止权利,不得损害任何一方根据本合同及中国法律规定,就其因对方违约而受到的任何损失、损害赔偿、债务、费用和支出而向对方提出索赔的权利,包括但不限于本合同第19.1条所述的权利。

Interest. The Borrower shallwith respect to all monies payable under this Deed pay interestfrom the due date to the date of payment (as well after as beforeany demand or judgment and notwithstanding the liquidation of theBorrower) at such rates as shall from time to time be charged bythe Lender and upon such terms as may from time to time be agreedwith the Lender and such interest shall be compounded in the eventof it not being punctually paid with monthly rests or as otherwisedetermined by the Lender but withoutprejudice to the right of the Lender to require payment ofsuch interest and all such interest shall form part of the monieshereby secured.

利息。借款人应就本契约项下应付的一切款项支付利息,自到期应付之日起至付款之日止(在任何要求或判决之前和之后,以及即使借款人被清算),按贷款人不时收取的利率以及按与贷款人不时商定的条款计息。如果上述利息没有准时支付,则应按月或贷款人确定的其它方法计算复利,但不得损害贷款人要求支付上述利息的权利,而且所有上述利息应构成本契约予以担保的款项的一部分。

TheBorrower agrees that the Lender shall (without prejudice to any general or banker’slien, right of set-off or any other right to which it may beentitled) have the right, without notice to the Borrower or anyother person, at any time to set off and apply any credit balanceon any account (whether subject to notice or not and whethermatured or not and in whatever currency) of the Borrower with theLender and any other indebtedness owing by the Lender to theBorrower, against any monies, obligations and liabilities of theBorrower to the Lender on any other account or in any other respectwhether actual or contingent and the Lender is authorised topurchase with the monies standing to the credit of any such accountsuch other currencies as may be necessary for thispurpose.[Until payment in full of the Secured Indebtedness the Lendershall, in addition to any other rights and remedies, have a lien onall the property and assets of the Borrower from time to time inthe possession of or registered in the name of the Lender or itsnominees (including, but not limited to, all stocks, shares andmarketable or other securities) whether such property and assetsare held for safe custody or otherwise.]

借款人同意贷款人有权在无须通知借款人或任何其它人的情况下,(不影响其可能有权享有的任何一般或银行的留置权、抵销权或任何其它权利),于任何时候抵销和使用借款人在贷款人的任何账户中的任何贷方余额(不论是否需要通知及是否到期及以任何货币)或贷款人欠借款人的任何其它债务,以抵销借款人在任何其它账户或在任何其它方面对贷款人的任何款项、义务和负债(不论实际或或有的),而贷款人获得授权用任何上述账户中结余的款项,购买就本目的可能需要的其它货币,〔在有担保债务被清偿之前,除了任何其它权利和补救措施以外,贷款人对不时由贷款人或其提名人占有或以贷款人或其提名人的名义登记的一切财产和资产(包括但不限于一切股票、股份和可销售证券及其它证券)具有留置权,不论上述财产和资产是以保管或其它方式持有的。〕

Subject toArticle 10.4 and without prejudiceto any antecedent rights, this Contract shall cease to haveeffect as regards any Party who ceases to hold any Equity Interest,except for those Articles which are expressed to continue in forceafter termination of this Contract.

除第10.4款另有规定外并在不影响任何先前形成的权利的前提下,本合同对不再持有任何股权的任何一方不再具有任何效力,但已明确规定在本合同终止后继续有效的条款除外。

Without prejudice to any other rights or remedies of a Party, theParties acknowledge and agree that damages would not be an adequateremedy for any breach of this Article 26 and the remedies ofprohibitory injunctions and other relief are appropriate and may besought for any threatened or actual breach of any such provisionand no proof of special damages shall be necessary for theenforcement of any Party’s rights under this Article 26.

在不影响一方享有的任何其他权利或补救的情况下,双方承认并同意,损害赔偿并非对违反本第26条行为的充分补偿,而且对于任何该等规定的任何潜在或实际违反,寻求禁止令或其他救济措施作为补偿均是适当的,且于寻求执行本第26条项下任何一方的权利时无需提供任何特别损害证据。

Without prejudice to the generality of the foregoing, where any Partyprovides to the EJV or the other Party documents containing TradeSecrets it shall mark on the document in a prominent place“strictly confidential, contains material not to be disclosed,copied or transmitted to any third party withoutpermission”. The General Managershall formulate internal rules and regulations for the managementand protection of Trade Secrets which shall be applied by the staffof the EJV. Relevant provisionson the protection of Confidential Information and Trade Secretsshall be included in each of the EJV’s labour contracts with itsemployees.

在不影响上述规定的普遍性的前提下,若任何一方向合资公司或另一方提供包含商业秘密的文件,其应在该文件上明显的位置标明“严格保密、包含未经许可不得向第三方披露、复制或发送的资料”。总经理应制订适用于合资公司员工的商业秘密管理和保护内部规章制度。合资公司与其员工之间的每份劳动合同中应包含保密资料和商业秘密保护的有关规定。

Within[20] Business Days after the occurrence of a Party A TerminationEvent, without prejudice to theaccrued rights and liabilities of the Parties, Party A may, bynotice to Party B, terminate this Contract, liquidate the EJV andthe provisions of Article 31 shall apply.

甲方终止事件发生后[20]个营业日内,在不影响双方已产生的权利和义务的前提下,甲方可以经通知乙方终止本合同,清算合资公司,并且第31条的规定应适用。

Without prejudice to Articles 30, 31 and 32.2, if a Party (the “BreachingParty”) or any of its Associated Companies commits a materialbreach of a Transaction Document, the other Party (the“Non-Breaching Party”) may give a notice (a “Default Notice”)notifying the Breaching Party of its breach and requiring it to beremedied within [30] Business Days of the date on which the noticeis effective under this Contract.

在不影响第30条、第31条和第32.2款的前提下,若一方(“违约方”)或其任何关联公司严重违反了任一交易文件,另一方(“非违约方”)可以向违约方发出通知(“违约通知”),告知其违约,并要求其在该通知根据本合同的规定而生效之日起[30]个营业日内纠正其违约行为。

In theevent of a breach of this Contract, without prejudice to the rights of the NonBreaching Party set out in Articles 30 and 31, the Breaching Partyshall be liable to compensate the Non Breaching Party for any[direct or indirect] losses, damages,costs, expenses, liabilities or claims that the Non-Breaching Partymay suffer as a result of such breach.]

若违反本合同,在不影响非违约方列于第30条和第31条的权利的前提下,违约方应赔偿非违约方因该等违约行为而可能遭受的任何[直接或间接的]损失、损害、费用、开支、责任或索赔。]

Where abreach of contract occurs in relation to both this Contract and theArticles in relation to the same event, the Non-Breaching Partyshall not be entitled to recover twice in relation to the sameevent giving rise to the breach, but the foregoing is without prejudice to its rights to recover(subject to the foregoing) in relation to any separate breach orrepeated or subsequent breaches of the same provision.

若同一事件既违反本合同又违反章程,非违约方无权就导致违约的同一事件进行两次追偿,但前述规定不损害其(根据前述规定)就任何其他单个违反或重复或后续违反相同条款进行追偿的权利。

Termination of this Contract or dissolution of the EJV forany cause shall be without prejudiceto the rights and liabilities of the Parties accrued at thetime of termination or dissolution.

本合同因任何原因终止或合资公司因任何原因解散,均不应影响终止或解散之时双方已产生的权利和义务。

procurethat insurance is taken out and maintained on the Equipment, at avalue not less than the full replacement value thereof or theaggregate of the Rental Payments from time to time outstandingunder this Agreement whichever is the greater, comprehensivelyagainst all loss or damage from whatsoever cause including,without prejudice to the generalitythereof, any loss, damage or destruction by fire, theft, accidentor special peril and such other risks as the Lessor may from timeto time nominate in writing;

确保按不少于设备的十足重置价值或本协议下不时发生的未付租金的总额(两者以数额较大者为准)购买设备不论因任何原因而产生的一切损失或损害的综合保险,包括(但在不影响其一般性原则下),因火灾、失窃、意外事故或特别灾难而造成的任何损失、损害或毁坏以及承租人不时书面提议的其它风险;

If at anytime the Equipment or any part thereof or any other risk specifiedin sub clause 11.1 is not so insured as aforesaid, or if the Lesseeshall fail to produce any such policy or receipt as aforesaid, theLessor shall without prejudice toits rights in respect of any such breach be entitled, but notobliged, at the expense of the Lessee to insure the Equipment orany such other risk and keep them so insured during the periodreferred to in this Clause, and the Lessee will pay to the Lessoron demand any sums expended by the Lessor for such purpose withinterest from the time of the same having been expended until suchpayment at the rate specified in sub clause 5.5.

如设备或其任何部分或第11.1条规定的任何其它风险于任何时候没有按前款规定购买保险,或者如承租人未能按前款规定出示任何上述保单或收据,出租人有权(但无义务)在不影响其就上述任何违约而享有的权利的条件下为设备或上述任何其它风险购买保险,并保持其在本条所述期间内均如此投保,费用由承租人负担。承租人将一经要求即连同利息向出租人支付出租人为上述目的所支出的一切款项,利息自上述款项支出之日起计至按第5.5条规定偿付时止。

Without prejudice to any other provision of this Agreement the Lesseeagrees to indemnify the Lessor against any loss, liability, damage,claim, demand or expense whatsoever suffered or incurred by theLessor and arising out of or in connection with any failure by theLessee to comply with its obligations under this Clause11.

在不影响本协议任何其它条款的情况下,承租人同意就出租人因承租人没有履行其在本第11条下的义务或与上述不履行有关而遭受或引致的任何损失、责任、损害赔偿、申索、要求或开支而对出租人作出弥偿。

Intervention by Lessor If the Lessee failsto comply with any provision of this Agreement, the Lessor may,without being in any way obliged to do so or responsible for sodoing and without prejudice to theright of the Lessor to treat that non compliance as a TerminationEvent, effect compliance on behalf of the Lessee, whereupon theLessee shall become liable to pay immediately any sums expended bythe Lessor together with all costs and expenses (including legalcosts) in connection therewith.

出租人的干预  如承租人没有遵守本协议的任何条文,出租人可以(但无任何义务或责任这样做及在不影响出租人有权将该不遵守行为当作为终止事件的情况下)代表承租人遵守,而承租人有责任立即支付出租人因此支出的任何款项以及与此有关的一切费用和开支(包括法律费用)。

The Lendermay, without prejudice to its otherrights hereunder, terminate its obligation to make the Facilityavailable and declare the Loan together with all accrued interestand other moneys payable under this agreement repayable immediately(or in accordance with such declaration) at any time after any ofthe following events (“Events of Default”) shall have occurred (solong as the same is continuing):

贷款人可在发生下列任何事件(“违约事件”)后的任何时候(只要这些事件仍然继续),终止其提供贷款安排的义务,并宣布有关贷款连同一切应计利息和本协议项下的其它应付款项应立即(或按上述宣布)偿还,而不影响其在本协议项下的其它权利:

We agreethat you shall (without prejudiceto any general or banker’s lien, right of set-off or anyother right to which you may be entitled) have the right at anytime without notice to set off and apply any credit balance on anyaccount of us with you (whether subject to notice or not andwhether matured or not and in whatever currency) and any otherindebtedness owing by you to us against our liabilities under thisCounter-indemnity (whether actually or contingently due), and youare authorised to purchase with the monies standing to the creditof any such account such other currencies as may be necessary forthis purpose.

本公司同意,贵公司/贵行(在不损害任何一般或银行留置权、抵销权或贵公司/贵行有权享有的任何其它权利的原则下)有权在任何时间,在无须给予通知的情况下,运用本公司在贵公司/贵行开立的任何账户的任何贷方余额(不论是否须通知,亦不论是否已到期及以何种货币)及贵公司/贵行欠本公司的任何其它债务,抵销本公司在本反弥偿契据下的债务(不论其为实际到期须付或者待确定到期须付),并且贵公司/贵行获授权以在任何上述账户贷方的款项购买为此目的而必需的其它货币。

Inconnection with its appointment hereunder as administrator, theAdministrator shall, without prejudiceto the generality of the foregoing:

在其根据本协议被委任为管理人方面,在不损害前文一般性的原则下,管理人须:

TheCustodian shall execute ownership and other certificates andaffidavits for all fiscal tax and other purposes from time to timein connection with Investments delivered to or by it or to itsorder under this Agreement and shall pay any taxes which arerequired to be paid in connection therewith (all such paymentsbeing debited to the account of the Company) and shall makeapplications and reports to the competentand otherauthorities under any andother laws, treaties, agreements or conventions (if any) in orderto secure any tax or other privileges and benefits to which theCompany is or may be entitled in connection with such Investments(including, without prejudice tothe generality of the foregoing, to exempt from taxation anyexemptable transfers and/or deliveries of any such Investments orin connection with the collection of interest and dividendsthereon).

保管人须不时就根据本协议向其或其所指定的人交付的或由其交付的投资为一切财政税收及其它目的签署所有权证及其它证明书和誓章,须支付规定就投资支付的任何税款(一切该等付款须记入公司帐下),并须根据任何及其它法律、条约、协议或公约(如有的话)向主管及其它当局提交申请和报告,以便确保公司有权或可能有权享有关乎该等投资的任何税收特惠或其它特权及利益(包括,在不损害前款规定的一般性的原则下,免除就任何可免税的任何该等投资的转让和(或)交付或与该投资收取的利息及股息有关的税收)。

If in anyrespect any of the foregoing provisions of this Clause [3] is notcomplied with on the Completion Date by any of the Parties, theremaining Parties (other than the Company) may (acting unanimously)at their option defer Completion [until] (and so that the provisions of this Clause shall apply toCompletion as so deferred). Unless such remainingParties so defer Completion, this [Agreement] [Deed] shallterminate on the Completion Date, but without prejudice to any claim which any Partymay have against any other Party for breach of contract.

如各方中的任何一方于成交日在任何方面不能符合本第〔3〕的任何前述条文,则其余各方(公司除外)可(一致行动)自行选择延迟成交〔直至年  月  日〕为止(以使本条条文适用于如此延迟的成交)。除非其余各方如此延迟成交,否则本〔协议〕〔契据〕须于成交日终止,但不影响任何一方就违约而有权针对任何其它的一方提起的任何申索。

if theother Shareholder does not offer to purchase the Leaver’s Shares inthe manner and within the period provided in [Article [ ]], the Leaver may(without prejudice to its rights tosell such Shares to a third party pursuant to [Article [] ]) bynotice in writing to the Directors and to the other Shareholderrequire a general meeting to be convened for the purpose of windingup the Company. The Shareholders willprocure that such a general meeting be convened within thirty daysof the Leaver’s notice. The Shareholders willprocure that the Directors first make a declaration of solvency (ifapplicable). Both Shareholdersshall attend or be represented at such meeting or at anyadjournment thereof and no Shareholder shall be entitled to voteotherwise than against a proposal to adjourn the meeting or infavour of the resolution for the winding up of the Company unlessboth Shareholders otherwise agree.

如另一股东没有以〔第〔 〕条〕所规定的方式并在〔第〔 〕条〕所规定期间内提出购买退出方的股份,退出方可(在不影响其依据〔第〔 〕条〕向第三方出售其在该等股份的权力的情况下)向董事及另一股东发出书面通知,要求就公司的清盘而召开大会。股东将促使该股东大会在退出方通知后三十日内召开。股东将促使董事首先作出有偿付能力的声明书(如适用的话)。两个股东均应出席或派代表出席该会议或该会议的任何延会;除非两个股东另行协议,否则任何股东除反对押后会议的提议或赞成结束公司业务的决议外,无投票权。

If aTermination Notice is given pursuant to Clause 11.1, theShareholder not in default (in this Clause hereinafter referred toas the “Beneficiary”) shall (withoutprejudice to its other rights and remedies) have theright:

如已依据第〔11.1〕条发出终止通知书,没有失责的股东(在本条提述为“受益人”)(在不影响其所享有的其它权利及其它补救方法的原则下)有权:

Without prejudice to its rights to terminate the employment contract of aSeconded Employee in circumstances justifying dismissal, YunchengAluminum shall use all endeavors to procure that the SecondedEmployees will at all times during the Transition Period beemployed by Yuncheng Aluminum pursuant to their respectiveemployment contracts. Yuncheng Aluminumwill furnish the Company with a copy of any notice of terminationof the employment contract given to or received from a SecondedEmployee promptly after such notice has been given or received, asthe case may be.

在不影响其在有合理解雇理由的情况下终止某位派遣员工的雇用合同的权利的前提下,运城铝业应尽一切合理努力促使派遣员工在过渡期内按照其各自的雇用合同始终受雇于运城铝业。运城铝业应将发给某派遣员工的或从某派遣员工收到的有关终止雇用合同的通知(视情况而定)及时抄送公司。

If any ofthe following events occurs, the Company shall, without prejudice to its other rights underthis Agreement or at law, be entitled to terminate this Agreementby giving at least ten (10) days’ prior written notice to YunchengAluminum:

如以下任何情况发生,公司应有权向运城铝业发出至少十(10)天事先书面通知终止本协议,而不影响其在本协议项下的权利或法律赋予的其他权利:

Branding.Upon delivery, the Equipment shall not feature any names (includingmanufacturer’s name), logos, corporate color schemes, branding orany advertising marks, paraphernalia or identifications(collectively the “Branding”). Withoutprejudice to the generality of the provisions onconfidentiality set forth herein, Supplier shall have no right to –and shall not - advertise or otherwise disclose or publicize itslease of the Equipment to BOB, at any time.

品牌。设备一经交付,便不再带有任何名称(包括生产商的名称)、图标、公司颜色方案、标志或任何广告标志、附属标志或身份(通称“品牌”)。在不减损本协议中列出的有关保密的一般性规定的前提下,供应方无权——且不得在任何时候对其向BOB租赁设备一事做广告或披露或公开其向BOB租赁设备一事。

TheSupplier acknowledges that BOB has entered into this Agreementtaking into account the Supplier’s expertise and skill in thedesign and manufacturing of the specialized broadcasting Equipmentincluding ancillary equipment suitable for the Intended Purpose,and agrees that it (the Supplier) shall not assign, delegate orsubcontract its rights or obligations hereunder to any third partywithout the explicit prior written consent of BOB. To the extent asnecessary for performance of this Agreement, the Supplier shallhave the right to assign, subcontract or sublicense its rights orobligations, in part or in whole, provided that such assignment,sub-contract or sub-license shall be without any material prejudiceto BOB and is promptly notified to BOB by Supplier. BOB may cancelthis Agreement for cause should Supplier attempt to make anunauthorized assignment of this Agreement or any right orobligation arising hereunder.

供应方承认BOB签署本协议是考虑到供应方在设计和制造适合预期目的的专业转播设备及其附属设施方面的特殊专长和技能,并同意未经BOB事先明确书面同意,其(指供应方)不得向任何第三方转让、委托或转包其在本协议下的权利和义务。在履行本协议所必需的范围内,供应方应有权转让、转包或再许可其全部或部分权利或义务,但是,此等转让、转包或再许可应对BOB没有任何实质性损害,并且供应方应及时通知BOB。如果供应方试图对本协议或由本协议所产生的任何权利或义务进行未经许可的转让,BOB可以以此为由取消本协议。

theOperator shall have the right to terminate this Agreement by givingtwenty (20) Business Days’ notice sent by registered mail withreturn receipt requested without prejudiceto any other right or remedy.

营运人提前二十(20)个营业日使用挂号信(要求回执)发送通知后,有权终止本协议,而且营运人的其它一切权利或救济并不因此而受任何影响。

Thearbitral tribunal shall have the authority to make such ordersgranting interim or provisional relief during the pendency of thearbitration as it deems just and equitable. Any such order shall bewithout prejudice to the finaldetermination of the controversy.

仲裁期间,仲裁庭有权视情况在其认为公平合理的情况下,下令给予临时救济。仲裁庭的此类救济令并不影响其最终做出结果相反的裁决。

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101010/31053.html

更多阅读

英语中副词的用法 英语中形容词的用法

英语中副词的用法——简介副词(adverb)是一类用以修饰动词(相当于英语的verb)或加强描绘词组或整个句子的词,修饰名词的词一般为形容词,又称限制词。 英语中副词的用法——方法/步骤英语中副词的用法 1、一般副词的位置  在许多情

转载 js中return的用法 c return的用法

原文地址:js中return的用法作者:风依旧_旭一、返回控制与函数结果,语法为:return 表达式;语句结束函数执行,返回调用函数,而且把表达式的值作为函数的结果二、返回控制,无函数结果,语法为:return;

破折号用法竞赛转载 英语中破折号的用法

“——”,破折号是小学课文中常见的标点符号,它一般有以下几种用法:1、“这是一年的最后一天——大年夜。”  2、“那是一双很大的拖鞋——那么大,一向是她妈妈穿的。”  3、“每个窗子里都透出灯光来,街上飘着一股烤鹅的香味,因为这

破折号用法中的难点探究 英语中破折号的用法

王克章破折号是标号之一,其实起初用法很简单,但由于使用范围逐渐扩大,现已成为一种用途广泛的符号,其功能和用法已繁杂到难以辨认的程度。翻阅书报,鉴赏文章,我们发现破折号的使用有诸多不当之处,尤其是常与括号、冒号等符号混用。破折号,由

ps中堆栈的用法 ps什么cpu

创建图像堆栈(Photoshop Extended)要获得最佳结果,图像堆栈中包含的图像应具有相同的尺寸和极其相似的内容,如从固定视点拍摄的一组静态图像或静态视频摄像机录制的一系列帧。图像的内容应非常相似,以使您能够将它们与组中的其它图像套

声明:《英文合同中withoutprejudiceto的用法 without doubt用法》为网友星空的泪痕分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除