到底哪种才是孔子真正的意思呢?如果孔子看到世人对这句话的理解成为争议,有的甚至曲解意思,恐怕都要急得从坟墓里爬出来做一番解释了!
1、传统上的解释,“女子”就是女子,“小人”就是小人,也就是:妇女和品质不好的人是很难养的呀,你和他们过于亲近了,就会对你不尊重;过于疏远了,又会抱怨。
2、传统上的又一解释,认为孔子并不是歧视妇女,孔子也没有歧视妇女。所以,解释为:“女子”不是一般的女子,而是非正统配偶的妾;“小人”也不是泛指品质低下的人,而是社会地位低下的“仆隶下人”。
3、邵立新的解释,“与”即“欤”,“小人”即原始意义上的小人,就是小孩。这句话也重新断句为:“唯女子与,小人难养也,近之则不逊,远之则怨。”也就是:要是没有妇女呀,小孩子就太难养了。。。。。
4、济源市某高中教师学新著《论语说》,认为这句话里:“女子”指女儿,“与”在《说文解字》中为“赐与也”,这里指嫁与。所以,应该解释为:“只有把女儿嫁给小人,是最难相处的。亲近他则骄横无礼,疏远他则怨怒。”
5、金池的《论语新解》认为,论语中的“女”都不是指女人,而是通“汝”。所以,“女子”就是指你们几个学子。整句话就是:惟独你们这几个学生跟小人一样难侍侯,讲课讲得浅了,就不屑一顾;讲得深了就埋怨听不懂。
我的看法是,不论别人认为哪种解释合理或者讲得通,我都不相信孔子这么伟大的教育家哲学家能够说出歧视妇女的话,显然原意应该不是这样的,到底哪种解释最贴切呢?那就可以仁者见仁,智者见智了。