从开封到纽约——辉煌如过眼云烟英汉对照 开封辉煌地产

从开封到纽约——辉煌如过眼云烟(英汉对照) 开封辉煌地产

China, the World'sCapital

中国,世界的首都

From Kaifeng to New York, glory is as ephemeral as smokeand clouds

从开封到纽约——辉煌如过眼云烟


As this millennium dawns, New York City is the most important cityin the world, the unofficial capital of planet Earth. But before weNew Yorkers become too full ofourselves, it might beworthwhile to glance at dilapidated Kaifeng in central China.

译文一:新的千禧年破晓之际,纽约市俨然已成全世界最重要的城市、全(地)球非正式的首都。然而趁我们纽约人还没过度踌躇满志之前,不妨对华夏中原那座破落的开封城回眸一瞥。

译文二:历史走进了一个新的千年,纽约成了全世界最重要的城市。虽然没什么官方认可,但说是世界的首都恐怕没人会不同意。然而,我们这些纽约客切不可狂妄自大,回望中国中部消失在历史尘埃里的大都会开封,也许会使我们更清醒。

Kaifeng, an ancient city along themud-clogged Yellow River, was by far the most important placein the world in 1000. And if you've never heard of it, that's auseful warning for Americans - as the Chinese headline above putsit, in a language of the future that many more Americans shouldstart learning, "glory is as ephemeral as smoke and clouds."

译文一:开封,泥沙淤塞的黄河边一座古都,在西元一千年时曾是全世界无与伦比的首善之地。如果您对此闻所未闻,那这对美国人不啻为一则有益的警讯──以广大的美国人民都应学习的未来式的语言表达出来,一如前面的中文标题所明示:「辉煌如过眼烟云」。

译文二:公元1000年,坐落在泥沙淤塞的黄河岸边的古城开封,是世界上最重要的城市。我这篇文章用了个汉语标题,叫做《辉煌如过眼烟云》,这样做是为了说明汉语是许多美国人将来都要去学习的语言,而“繁华如梦”的哲理也是美国人需要了解的。
As the world's only superpower, America may look today as if globaldomination is an entitlement. But if you look back at the sweep of history,it's striking how fleeting supremacyis, particularly for individualcities.

译文一:作为全世界独一无二的超级强权,今天看来彷彿美国的独霸全球乃是天经地义之事。然而当我们对历史的洪流稍作回顾,便会惊觉尘世的霸权是多么的变动无常,尤其是一座座的名城。

译文二:作为世界上唯一的超级大国,美国也许会认为自己在世界上这种“一览众山小”的地位是理所当然的。然而,回望大浪淘沙般的历史长河,你会看到辉煌,特别是某一个城市的辉煌,多么像萤火般转瞬即逝,也会为这种无常的兴替感到震惊。

My vote for most important city in the world inthe period leading up to 2000 B.C. would be Ur, Iraq. In 1500 B.C., perhaps Thebes, Egypt. There was no dominant player in 1000B.C., though one could make a case for Sidon, Lebanon. In 500 B.C., it would be Persepolis,Persia; in the year 1,Rome; around A.D. 500, maybe Chang’an,China; in 1000, Kaifeng, China; in 1500, probably Florence, Italy; in 2000, New York City; and in 2500,probably none of the above.

译文一:如果要我选出西元两千年以前全世界最重要的一个城市,当非伊拉克的乌尔莫属。西元前一千五百年,也许应是埃及的底比斯,西元前一千年时,场子裡没有任何一位球员独领风骚,不过也许勉强可以投一票给黎巴嫩的赛登。西元前五百年,应该是波斯的波西波里士;西元元年,是罗马;西元后五百年左右,也许是中国的长安;到了一千年,是中国的开封;一千五百年,多半应是义大利的佛罗伦斯;两千年时,是纽约市;两千五百年时,极可能以上皆非。

译文二:在我看来,公元前2000年之前世界上最重要城市是伊拉克的乌尔,公元前1500年之前,也许是埃及的底比斯。公元前1000年,很难说哪个城市有绝对优势,不过很多人会认为是黎巴嫩的西顿。公元前500年是波斯的波斯波利斯;公元一年是罗马;公元500年前后也许是中国的长安;公元一千年是中国的开封;公元1500年是意大利的佛罗伦萨,公元2000年是纽约;到了公元2500年,上述这些城市可能一个都不再能挨上边儿。

Today Kaifeng is grimy and poor, not even the provincial capitaland so minor it lacks even anairport. Its sad state only underscores how fortunes change. In the 11th century, when itwas the capital of Song Dynasty China, its population was more than one million.In contrast, London's population then was about15,000.

译文一:今天的开封,髒乱而贫困,甚至连省会都不是,地位卑微到连一座飞机场都没有。它能沦落到这步田地更凸显了风水轮流转的道理。十一世纪时,作为中国宋朝的国都,它拥有百万以上的人口。相比之下当时伦敦的人口大约只有一万五千。

译文二:今天的开封肮脏贫穷,连个省会也不是,地位无足轻重,所以连机场都没有。这种破落相更让我们看清楚了财富聚散的无常。11世纪的开封是宋朝的首都,人口超过一百万,而当时伦敦的人口只有15,000左右。

An ancient 17-foot painted scroll, now in the Palace Museum in Beijing, shows the bustle and prosperity of ancient Kaifeng. Hundreds of pedestrians jostleeach other on the streets, camelscarry merchandise in from the Silk Road, and teahouses and restaurants do a thrivingbusiness.

译文一:目前珍藏在北京故宫博物院的一幅十七英尺长的卷轴,上面画的是古都开封的热闹与繁荣。街道上成百上千的行人熙来攘往,成群的骆驼背负着来自丝路的货物进城,林立的茶馆酒肆高朋满座。

译文二:北京的故宫博物院藏有一幅长达17英尺的古画(指清明上河图——译者),展示了古代开封的繁华:街道上行人如织,摩肩擦踵,驼队载着商品沿着丝绸之路云集而来,茶楼酒肆熙熙攘攘,生意兴隆。

Kaifeng's stature attracted people from all over the world,including hundreds of Jews. Even today, there are some people inKaifeng who look like other Chinese but who considerthemselves Jewish and do not eat pork.

译文一:开封的盛名吸引了来自全世界的商贾游客,包括成百上千的犹太人。直至今日,开封城裡还有一些居民相貌与一般中国人无异,却自称是犹太裔,而且禁吃猪肉。

译文二:开封的地位吸引了世界各地的人们,包括成百的犹太人。在今天的开封还可以看到一些犹太后裔,他们的面貌和一般中国人并无二致,却声称自己是犹太人,从来不吃猪肉。

As I roamed the Kaifeng area, asking local peoplewhy such an international center had sunk so low, I encounteredplenty of envy of New York. One man said he was arranging tobe smuggled into the U.S. illegally, by paying a gang $25,000, but many local people insisted thatChina is on course to bounce back and recover its historic role asworld leader.

译文一:我在开封一带漫游时,曾询问当地百姓,为何当年的国际交流中心竟能沉沦到这个地步,我得到的回应有不少是对纽约的羡慕。一个男子告诉我他正设法付某人蛇集团两万五千美元,以便偷渡到美国。但是许多当地百姓却都强调中国已经走在否极泰来的路上,而且很快就能恢复它扮演世界领导者的历史角色。

译文二:漫步在开封街头,我不停问讯当地居民为什么一个曾经的国际大都会却沦落到如此模样,从他们的回答里我听到了不少开封人对纽约的羡慕。有一个男子说他准备偷渡到美国,给一个人蛇集团交了25,000美元。不过,当地的许多人坚持认为,中国已经上了路,正在朝着恢复自己的大国地位的目标迈进。

"China is booming now," said Wang Ruina, a young peasant woman on the outskirts of town. "Give us a few decades and we'll catchup with the U.S., even pass it."

译文一:「中国正蒸蒸日上,」王瑞娜,住在城郊的一位年轻女农民,说道。「再给我们几十年,我们一定赶上美国,甚至超过它。」

译文二:“中国越来越红火。”开封市郊一位名叫王瑞娜(译音)年轻农妇说,“再过几十年,我们就会赶上美国,说不定还能超过美国呢!”

She's right. The U.S. has had the biggest economyin the world for more than a century, but most projections showthat China will surpass us in about 15 years, as measured bypurchasing power parity.

译文一:她说得对。美国作为全世界最大的经济体已经超过一个世纪了,然而大多数的预测都显示,如果用购买力比率来估计,中国将在大约十五年之内超越我们。

译文二:她说得对。在一个多世纪里,美国拥有全世界最繁荣的经济。但许多人预测,按实际购买力计算,再过15年中国的经济将超过美国。

So what can New York learn from a city likeKaifeng?

译文一:因此纽约能从像开封这样的一个城市学到什麽教训?

译文二:那么,从开封衰落的历史里,纽约能学到些什么呢?

One lesson is the importance of sustaining a technological edgeand sound economic policies. Ancient China flourished partly because of pro-growth, pro-trade policiesand technological innovations like curved ironplows, printing and papermoney. But then China came to scorn trade and commerce, and per capita income stagnated for 600 years.

译文一:第一个教训就是体认维系科技优势与正确经济政策的重要性。古代中国能够欣欣向荣,部分原因应归功于有利成长、有利贸易的政策,以及诸如弧形铁製耕犁、印刷以及纸币等技术的革新。但是后来中国却鄙弃了贸易与商业,国民平均所得因而停滞了六百年。

译文二:教训之一是保持科技活力,实行正确的经济政策。古代中国繁荣的原因之一,是采取促进经济增长,促进贸易往来的政策,鼓励技术创新,如铁铧犁、印刷术、纸币等方面的技术革新。等到后来中国重农轻商,它的个人所得便不再增长了,一停就停了六百年。

A second lesson is the danger of hubris, for China concluded it had nothing to learnfrom the rest of the world - and that was the beginning of theend

译文一:第二个教训就是傲慢自大的危险,由于当初中国断定它不可能从夷狄之邦学到任何东西,它的衰败于焉开始。

译文二:教训之二是要避免狂妄自大。当时的中国认为无须向外国学习——中国的衰败也就从此开始了。

I worry about the U.S. in both regards. Oureconomic management is so lax that we can't confront farm subsidiesor long-term budgetdeficits. Our technologyis strong, but American public schools are second-rate in math andscience. And Americans' lack of interest in the world contrastswith the restlessness, drive and determination that are againpushing China to the forefront.

译文一:我对美国的忧心也是双重的。我们的经济管理是如此松弛,以致我们根本无法面对农业津贴与长期预算赤字。我们的科技虽然先进,然而一般美国公立学校的数学与理化程度仅为二流。而美国人民对外在世界的兴趣缺缺,这又与凭藉着自强不息、冲劲与决心而逐渐向世界舞台中央挺进的中国形成了对比。

译文二:从这两方面看,我都为美国捏一把汗。美国目前经济管理懈怠,无法解决农业补助或长期预算赤字问题。技术虽然领先,但公立中小学学生的数学和科学水平只能算作二流。美国人对外国缺乏兴趣,这与中国人勉力进取、发奋向上、意志坚定的面貌形成了鲜明对比。中国人就是靠这种斗志再次走向了世界的前沿。

Beside the Yellow River I met a 70-year-oldpeasant named Hao Wang, who had never gone to a day of school. Hecouldn't even write his name - and yet his progeny were different.

译文一:在黄河边上我遇见一位名叫王豪的七十岁老农夫,他不曾到学校念过一天书。他连自己的名字都不会写──但他子孙的境遇便大不相同了。

译文二:在黄河边上,我遇到了一个70岁的农民,名叫郝望(译音),一天学也没有上过,连自己的名字都不会写,但他的儿孙辈却大不一样了。

"Two of my grandsons are now in university," heboasted, and then he started talking about the computer in hishome.

译文一:「我有两个孙子正在读大学,」他自豪地说道,接着他便开始谈他家中的电脑。

译文二:“俺家俩孙娃儿都上了大学,”他得意地说。说完,又开始谈论家里的电脑。

Thinking of Kaifeng should stimulate us to struggle to improve our high-tech edge,educational strengths and pro-growth policies. For if werest on ourlaurels, even a city asgreat as New York may end up as Kaifeng-on-the-Hudson.

译文一:想想开封,我们便应该深自惕励,努力加强我们的高科技优势、教育功能以及有利经济成长的政策。因为如果我们只是一味沉醉于既有的桂冠而裹足不前的话,即使伟大如纽约市也可能有朝一日沦为哈德逊河上的开封城。

译文二:思考开封的兴衰,使我们猛醒。我们应该不懈奋斗,改进我们的高技术创新力,增强教育实力,改善促进经济增长的政策。如果我们在经济繁荣的桂冠下流连不前,即使像纽约这样伟大的城市,也总有一天会堕落为哈得逊河上的开封。

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101010/41333.html

更多阅读

飞越北极——从北京到纽约 北京飞越凯旋租车

5月23日,我们带小孙女飞赴美国与儿子团聚。在这条航线上,我虽已往返过两次,但带小孙女同行,却是第一次。在没有去过美国之前,总以为从中国坐飞机到美国,一定是沿着地球的纬线飞渡浩瀚的太平洋,而其实并不是这样。自2000年俄罗斯开放其领

十八大报告全文英汉对照 十八大报告全文

Full text of Hu's report at 18th Party Congress坚定不移沿着中国特色社会主义道路前进 为全面建成小康社会而奋斗——在中国共产党第十八次全国代表大会上的报告(2012年11月8日)胡锦涛FIRMLY MARCH ONTHE PATH OF SOCIALISM WITH

英汉对照故事集 圣经英汉对照

Keep the ChangeOne sweltering day, I was scooping ice cream into cones and told my four children they could "buy" a cone from me for a hug. Almost immediately, the kids lined up to make their purchases. The three y

声明:《从开封到纽约——辉煌如过眼云烟英汉对照 开封辉煌地产》为网友掌心里的海分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除