中华书局《福尔摩斯探案全集》 福尔摩斯探案全集国语

2012年12月04日作者:译其心译其意

“福尔摩斯”新版译者:用文言文翻译书中新闻报道

2012年11月12日 11:06 来源:北京日报

福尔摩斯新版封面



1916年版封面

  11月15日,中华书局《福尔摩斯探案全集》新译本将与读者见面,而这距离中华书局首次引进福尔摩斯全集已过了整整96年。有趣的是,中华书局1916年出版的中国首部福尔摩斯全集,大侦探福尔摩斯说的是地道文言文,因此,有网友希望最新的福尔摩斯全集可以再度回归,让福尔摩斯仍开口说“文言文”。

  但福尔摩斯真的还能再说文言文吗,随着新版的即将面世,谜底也将揭开。

  首版“福尔摩斯”成“纪念册”

  中华书局新版福尔摩斯全集为全七册,即《暗红习作·四签名》、《福尔摩斯冒险史》、《福尔摩斯回忆录》、《福尔摩斯归来记》、《巴斯克维尔的猎犬·恐怖谷》、《福尔摩斯谢幕演出》、《福尔摩斯旧案钞》。新版不仅对此前面世多个译本的错谬之处多有纠正,尤具收藏价值的是,书中还有中华书局1916年出版的《福尔摩斯侦探案全集》仿真本一册和19世纪伦敦街道地图一份。

  颇具悬念的是,1916年版福尔摩斯全集此前还被珍藏在中华书局图书馆,而且只剩下孤零零的一套了,一次偶然的机会才成就了此次与读者的最新碰面。中华书局大众出版分社社长宋志军说,今年是中华书局成立百年,在整理百年总书目的时候,发现了1916年版福尔摩斯全集,“恰在这时,原《英语学习》副主编李家真说了一句话:‘说起来,中国的福尔摩斯全集中华书局是第一个出的。’

  随后,在中华书局图书馆里,宋志军找到了最古老的福尔摩斯全集中文版。“封面是牛皮纸颜色,上面还有手绘图。全集共有12本,但封面稍有破损。”出版社相关负责人最后一合计,为什么不把老版和新版合集推出,这多具有独特的纪念意义。“其他福尔摩斯全集都是附赠地图、烟斗、明信片,但这些年从来没有出过文言文版。”宋志军说,因为原书中有些字已经不太清晰了,因此,此次选了第一册制作成仿真本,让读者重温说文言文的福尔摩斯的独特感受。

  民国文坛大家首译文言文

  对于中华书局的出版人和读者来说,和1916年版《福尔摩斯侦探案全集》一同发掘出来的还有珍藏已久的出版往事。后来成为“侦探小说泰斗”的程小青,以及“鸳鸯蝴蝶派”作家周瘦鹃、严独鹤、陈小蝶和天虚我生等人,几乎都是民国时期的文坛大家,是他们用浅显的文言文,首次让福尔摩斯说起了中国话

  据中华书局考证,柯南·道尔写作的福尔摩斯探案故事,自十九世纪八十年代末(1887年)在英国陆续出版后,不久即被译成中文。1896年,《时务报》首次连载四篇福尔摩斯探案故事,得到中国读者的热烈欢迎。民国建立后,福尔摩斯探案故事的中文翻译引进,几乎与欧美同步。民国五年(1916年)五月,成立仅四年多的中华书局率先推出《福尔摩斯侦探案全集》,这正是福尔摩斯探案故事第一个中文全集,共收录福尔摩斯探案故事四十四篇。

  尤其难得的是,全集体例完备,有凡例,有包天笑、冷血和严独鹤撰写的序言,有五四新文学运动健将刘半农为作者柯南·道尔作的小传和为全集写的跋文。从序文中还不难看出,出版者实有“喻教育于小说”的良苦用心,如包天笑序所说“必其人重道德有学问,方能藉之以维持法律,保障人权,以为国家人民之利”,其实是点明了做侦探的条件,而冷血序言和严独鹤序言则直指中国官府侦探之腐败,提出发展“私家侦探”的主张。全集推出后大受欢迎,三个月后即再版,其后不断重印。

  关于福尔摩斯文言文版的神韵,一位名叫“芥末花花”的网友评论说:“白话文好懂,但文言文自有其妙处,确有另一番滋味。”这位网友还以《呵尔唔斯缉案被戕》的开头为例:“余友呵尔唔斯,夙具伟才,余已备志简端,惜措词猥芜,未合撰述体例。兹余振笔记最后一事,余心兹戚。盖自第一章巧验红色案起,至获水师条约案止,即欲辍笔,不复述最后之一事,诚以提论此事,使余哀怆。时逾两纪,犹未慊也。”“芥末花花”还笑称,看完文言文版的一些故事,“忽觉得福尔摩斯很像是个丐帮帮主,屡屡在关键时寻一群流浪小儿帮忙打探消息。”

  用文言文翻译书中新闻报道

  《福尔摩斯探案全集》最新版的译者、今年40岁的李家真酷爱“文言文”,他喜欢中国的文言文,也喜欢福尔摩斯所处的英国维多利亚时代的英文,他认为那时候的英文更优雅、更含蓄。但李家真说,相较于古代英文,中国文言文还是更优美。

  从去年3月至今年4月,李家真沉浸在维多利亚时代的英文和中国文言文奇妙交汇的世界中,早上8点至晚上8点是他的翻译时间,而晚8点以后,他喜欢阅读。“我怕自己过于沉浸在英文环境里,容易丧失掉对中文的感觉,每天都看中国古代诗词、还有古代笔记之类的书。”

  李家真发挥了他的特长,《福尔摩斯探案全集》中反映的时代大致相当于中国的晚清时期,为给读者增加时代氛围,李家真在翻译小说中引用报纸报道时,特别采用文言文进行翻译。“但我用的是浅易的文言文,因为这是一部侦探小说,如果度把握不好,会对读者了解案情产生障碍。”

  李家真算了一下,从中华书局首出的《福尔摩斯侦探案全集》中译本开始,到他这一代已是第四代翻译了。他坦言,和前几代翻译相比,互联网的便捷和海量优势,以及出国的便利,让他寻找资料更容易,也让他为翻译细节能找到更多的可靠依据。

  “‘福尔摩斯’中文版的主流译本我都看过,但还是发现不少问题。”李家真说,像1916年首版的第一册《血书》翻译严谨,但因为时代的局限,也难免一些错误,译者周瘦鹃就把“神圣法庭同盟”,翻译成了一桩案子。而关于“神圣法庭同盟”,李家真在网上进行了海量搜索后方找到了准确译法。

  英国维多利亚时代的家居装置,竟然和李家真儿时有相同之处,这也是有趣的一大发现。李家真的家乡在四川内江,在他幼年时,当地有用窗板加固窗户的习惯,而百年前的英国竟如出一辙。“有些译本,往往就是类似细节有失真之处,它们一般将‘窗板’翻译成‘窗帘’。”李家真认为,细节的失真,不能真正反映那个时代,因此他花费了很多工夫抠细节。

  记者 路艳霞

http://www.chinanews.com/cul/2012/11-12/4320561.shtml

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101011/49203.html

更多阅读

亨利·菲尔丁与《汤姆·琼斯》 汤姆琼斯 菲尔丁

《汤姆·琼斯》是英国作家亨利·菲尔丁的代表作,也是英国文学史上的名篇。作品讲述了私生子汤姆·琼斯寻求真爱的故事。沃尔华绥是一个善良大度而且富有的乡绅,收养了弃婴汤姆·琼斯,他妹妹的儿子卡利非也生活在家中,是沃氏财产的合法继

《福尔摩斯探案集》血字的研究读后感 血字的研究读后感

在刘老师发的必读书目中,我看到了《福尔摩斯探案集》这一本书。家中正好有,于是,就读了几张。其中,给我感触最深的,就是血字的研究这一篇。血字的研究主要说了夏洛克福尔摩斯凭着自己的智慧和超乎常人的观察力。破掉了两期有关摩门教和爱

片断欣赏--我与《吉尔·布拉斯》/杨降 布拉斯岛

《吉尔·布拉斯》是 1956年在人民文学出版社出版的,至今已有几十年了。可是翻译这本书的前前后后,一直难以忘怀。    抗日战争胜利后,全国解放之前,我们的女儿得了指骨节结核症,当时还没有对症的药。医嘱补养休息,尽量减少体力消耗。

《托尔斯泰的故事》读后感 名人传托尔斯泰读后感

榜样是无比强大的力量源泉。我虽然没有看过托尔斯泰的代表作《战争与和平》,但我看过他写的‘童话和寓言’,我听爷爷讲过,他是俄国最伟大的作家。一口气地读完了《托尔斯泰的故事》,分析了他的童年,幼小时父母双亡,喜欢幻想,从小坚持写日

2014年《福布斯》全球亿万富翁排行榜 福布斯全球富翁榜

2014-03-05 16:47:51|分类: 【明星富豪】 |举报 |字号订阅《福布斯》杂志发布了2014年全球亿万富翁排行榜,比尔·盖茨再次返回全球首富的宝座,身价760亿美元。在过去的20年里,他15次夺得榜首。中国香港的李嘉诚排名第20位,身价310亿美元

声明:《中华书局《福尔摩斯探案全集》 福尔摩斯探案全集国语》为网友深巷少年梦分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除