中国地址英文翻译入门 中国地址英文翻译

中文地址的翻译原则

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!

X室  Room X

X号  No. X

X单元 Unit X

X号楼 Building No. X

X街  X Street

X路  X Road

X区  X District

X县  X County

X镇  X Town

X市  X City

X省  X Province

请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻译范例:

宝山区示范新村37号403室

Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District

虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District

473004 河南省南阳市中州路42号 李有财

Li Youcai

Room 42

Zhongzhou Road, Nanyang City

Henan Prov. China 473004

434000 湖北省荆州市红苑大酒店 李有财

Li Youcai

Hongyuan Hotel

Jingzhou city

Hubei Prov. China 434000

473000 河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财

Li Youcai

Special Steel Corp.

No. 272, Bayi Road, Nanyang City

Henan Prov. China 473000

528400 广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财

Li Youcai

Room 702, 7th Building

Hengda Garden, East District

Zhongshan, China 528400

361012 福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财

Li Youcai

Room 601, No. 34 Long Chang Li

Xiamen, Fujian, China 361012

361004 厦门公交总公司承诺办 李有财

Mr. Li Youcai

Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si

Xiamen, Fujian, China 361004

266042 山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财

Mr. Li Youcai

NO. 204, A, Building NO. 1

The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory

53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042

公司的译法

1. line(s) (轮船、航空、航运等)公司

Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司

Hawaiian air Lines 夏威夷航空公司

2. agency 公司、代理行

The Austin advertising Agency 奥斯汀广告公司

China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司

3. store(s) 百货公司

Great Universal Store 大世界百货公司(英)

Tesco Stores (Holdings) 坦斯科百货公司(英)

4. associates(联合)公司

British Nuclear Associates 英国核子联合公司

Subsea equipment Associates Ltd. 海底设备联合有限公司(英、法、美合办)

5. system(广播、航空等)公司

Mutual Broadcasting System 相互广播公司(美)

Malaysian Airline System Bhd. 马来西亚航空公司

6. office公司,多与 head, home, branch等词连用

3M China Limited Guangzhou Branch Office 3M 中国有限公司广州分公司

China Books Import and Export Corporation (Head Office) 中国图书进出口总公司

7. service(s)(服务)公司

Africa-New Zealand Service 非洲—新西兰服务公司

Tropic Air Services 特罗皮克航空公司

8. exchange

American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange 美国制造商出口信用保险公司

9. center

Binks (Shanghai) Engineering Exhibition Center, Ltd.

宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司

中国地名英译的几点注意事项

地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。

用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。

一、专名是单音节的英译法

专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:

1、恒山 Hengshan Mountain (山西)

2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)

3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)

4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)

5、韩江 the Hanjiang River (广东)

6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)

二、通名专名化的英译法

通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如:

1、都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir)(四川)

2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)

3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃)

4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)

5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)

6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)

三、通名是同一个汉字的多种英译法

通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:

1、山

1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)

2)mountain:五台山Wutai Mountain(山西)

3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)

4)island:大屿山 Lantau Island(香港)

5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)

6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)

7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)

2、海

1)sea:东海,the East China Sea

2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)

3)horbour:大滩海Long Harbour(香港)

4)port:牛尾海Port Shelter(香港)

5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)

在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。

1、嘉陵江 the Jialing River(四川)

2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)

3、螳螂川 the Tanglang River(云南)

4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)

5、古田溪 the Gutian River(福建)

四、专名是同一个汉字的不同英译法

专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。例如:

1、陕

陕西省 Shaanxi Province

陕县 Shanxian County(河南)

2、洞

洞庭湖 the Dong Lake(湖南)

洪洞县 Hongtong County(山西)
中国地址英文翻译入门 中国地址英文翻译

3、六

六合县 Luhe County(江苏)

六盘水市 Liupanshui City(贵州)

4、荥

荥阳市 Xingyang City(河南)

荥经县 Yingjing County(四川雅安地区)

5、林

林甸县 Lindian County(黑龙江大庆市)

林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏)

林周县 Lhunzhub County(西藏拉萨市)

米林县 Mainling County(西藏林芝地区)

6、扎

扎赉特旗 Jalaid Banner(内蒙古兴安盟)

扎兰屯市 Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟)

扎囊县 Chanang County(西藏山南地区)

扎龙自然保护区 Zhalong Nature Reserve(黑龙江齐齐哈尔市)

扎达县 Zanda County(西藏阿里地区)

扎陵湖 the Gyaring Lake(青海)

五、专名是同样汉字的多种英译法

专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如:

1、浍河

1)the Huihe River (河南、安徽)

2)the Kuaihe River(山西)

2、阿克乔克山

1)Akqoka Mountain (新疆昭苏县)

2)Akxoki Mountain (新疆塔城市)

3、色拉寺

1)the Sera Monastery(西藏拉萨市)

2)the Sula Temple(四川色达)

4、单城镇

1)Dancheng Town(黑龙江双城县)

2)Shancheng Town(山东单县)

5、阿扎乡

1)Arza Township(西藏嘉黎县)

2)Ngagzha Township(西藏扎囊县)

3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子县)

6、柏城镇

1)Bocheng Town(山东高密市)

2)Baicheng Town(河南西平县)

六、中国各民族名称的罗马字母拼写法

1991 年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》(GB3304?1),该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻 报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无“zu”字的拼写,英译照抄, 首字母大写(见附录:中国各民族名犯法的罗马字母拼写法)。例如:

1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县

Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang(云南临沧地区)

2、贡山独龙族怒族自治县

Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)

3、湘西土家族苗族自治州

Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)

4、金秀瑶族自治县 Yao Autonomous County of Jinxiu(广西柳州地区)

此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan。例如:

5、延边朝鲜族自治州

Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)

6、甘孜藏族自治州

Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)

需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族”字。例如:

回族 the Hui nationality( 或the Huis)

彝族 the Yi nationality(或the Yis)

藏族 the Zang (Tibetan) nationality(或the Zangs,the Tibetans)

但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。例如:维吾尔族医学 Uygur medicine 彝族人 the Yi people

七、以人名命名的地名英译法

以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:

1、张广才岭 Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江)

2、欧阳海水库存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂阳)

3、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛)

4、李准滩 Lizhun Bank (海南南沙群岛)

5、鲁班暗沙 (海南中沙群岛)

6、左权县 (山西晋中地区)

7、武则天明堂 (河南洛阳)

如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:

1、人名 + 通名

黄继光纪念馆 Huang Jiguang Memorial(四川中江县)

2、人名’s + 通名

中山陵墓 Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江苏南京市)

3、the + 通名 + of 人名

昭君墓 the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)

八、少数民族语地名的记音用加符字母

地名记音的符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如:

乌鲁木齐市 Urumqi City(新疆) 巩乃斯河 Kunse River(新疆新源) 察隅县 Zayu County(西藏林芝地区)

改则县 Gerze County(西藏阿里地区) 德格县 Dege County(四川甘孜) 甘德县 Gade County (青海果洛)

九、地名中的符号不能省略

地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。

1、a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限委生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如:

1)(陕西)西安市Xi’an City(如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)

2)(广西)兴安县Xing’an County(如果省略隔音符号,就成为Xingan County 新干县,在江西吉安地区)

3)建瓯市Jian’ou City(福建)

4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林)

5)东阿县Dong’e County(山东聊城市)

6)天峨县Tian’e County(广西河池地区)

2、汉语拼音ü的韵母跟声母n,l 拼的时候,ü上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例如:

1)(山西)闾河the Lühe River(如果省略ü上面的两点,就变成the Luhe River 芦河,在江西)

2)(台湾)绿岛Lüdao Island(如果省略ü上面的两点,就变成Ludao Island 鹭岛,在黑龙江海林)

3)女山湖the Nüshan Lake(安徽嘉山)

4)吕梁地区Lüliang Prefecture(山西)

5)旅顺港Lüshun Port(辽宁)

但是也有例外。例如:

绿春县Luchun County(云南红河) 绿曲县Luqu County(甘肃甘南)

中国地址英文翻译入门篇

第一部分、中国地址翻译单项讲座

***室 / 房 Room ***

***村 *** Vallage

***号 No. ***

***号宿舍 *** Dormitory

***楼 / 层 *** /F

***住宅区 / 小区:*** Residential Quater/Community

甲/乙/丙/丁或者A /B/C/D ***巷 / 弄:Lane ***

***单元:Unit ***

***号楼 / 栋:*** Building

***公司:***Com./*** Crop/***CO.LTD

***厂:*** Factory

***酒楼/酒店:*** Hotel

***路:*** Road

***花园:*** Garden

***街:*** Stree

***信箱:Mailbox ***

***区:*** District

***县:*** County

***镇:*** Town

***市:*** City

***省:*** Prov.

***院:***Yard

***大学:***College

实例

201室: Room 201

12号: No.12

2单元: Unit 2

3号楼: Building No.3

长安街: Chang An street

南京路: Nanjing road

长安公司: Chang An Company

宝山区: BaoShan District

赵家酒店: ZhaoJia hotel

钱家花园: Qianjia garden

孙家县: Sunjia county

李家镇: Lijia town

广州市: Guangzhou city

广东省: Guangdong province

第二部分、地址翻译实例:

宝山区南京路12号3号楼201室

Room 201, Building No.3, No.12, Nanjing Road,BaoShan District

如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201

宝山区示范新村37号403室

Room 403, No.37, SiFan Residential Quarter, BaoShan District

中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号

No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration

department the People’ Republic of China

虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201, No.34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District

北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101

Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen

District BeiJing City

江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室

Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County

JiangSu Province

473004 河南省南阳市中州路42号 周旺财

Zhou Wangcai

Room 42,

Zhongzhou Road,Nanyang City,

Henan Prov.China 473004

中国四川省江油市川西北矿区采气一队

1 Team CaiQi ChuanXiBei Mining Area JiangYou City SiChuan Province

China

中国河北省邢台市群众艺术馆

The Masses Art Centre XinTai City HeBei Prov.China

江苏省吴江市平望镇联北村七组

7 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province

434000 湖北省荆州市红苑大酒店 周旺财

Zhou Wangcai

Hongyuan Hotel,

Jingzhou city,

Hubei Prov. China 434000

473000 河南南阳市八一路272号特钢公司 周旺财

Zhou Wangcai

Special Steel Corp,No.272,

Bayi Road,Nanyang City,

Henan Prov. China 473000

528400 广东中山市东区亨达花园7栋702 周旺财

Zhou Wangcai

Room 702, 7th Building,

Hengda Garden, East District,

Zhongshan, China 528400

361012 福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 周旺财

Zhou Wangcai

Room 601, No.34 Long Chang Li,

Xiamen, Fujian, China 361012

361004 厦门公交总公司承诺办 周旺财

Mr. Zhou Wangcai

Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si

Xiamen, Fujian, China 361004

266042 山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 周旺财

Mr. Zhou Wangcai

NO. 204, A, Building NO. 1,

The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory,

53 Kaiping Road, Qingdao,

Shandong, China 266042

名片英语之地址英译

1、地址综述名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201 室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号 ×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。

地名专名部分(如“黄岩区”的“黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成 Huang Yan。各地址单元间要加逗号隔开。

以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。

完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。

2、行政区划英译行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):

1)国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)

2)省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government,简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region; SAR)

3)地级(Prefectural Level):地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture)

4)县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District);旗(County)

5)乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。

应用举例:

(1)上海市崇明县中兴镇:Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).

(2)内蒙古自治区呼伦贝尔盟:Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.

(3)浙江省台州市玉环县龙溪乡:Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.

(4)苏州市金阊区金门街道:Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.

略写和缩写

1、中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。

如:中国浙江省杭州市余杭区××乡

××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.

2、在地址中间可直接插入邮编。

我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上“邮编(Postal Code; Zip; P.C.)”两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:

美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)注:CO是美国Colorado州的缩写,在跟邮政编码合用时, 州名一般均以缩写形式出现。

英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。

如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020,102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020, China。

3、省市缩写由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(Hong Kong HK)、澳门(Macao MO)、台湾(Taiwan TW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于二○○二年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia,缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、西的衣物,其中一件淡绿细直纹短袖我最喜欢。之前两天它都区别其它的短袖,单件掺着洗衣粉放在红色小塑料桶浸泡,现在应藏(英译:Tibet,而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。

应用举例:

中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编:050021,2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.

4、村居街道的英译居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中“村(委会)”、“居(委会)”既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。

5、楼房室号的表达地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室、3号楼2单元102室。

这里的“幢”、“栋”、“…号楼”实际上是同一回事,一般均以Building…来表示;“室”一般译作Room或Suite。

上述两例可分别译成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。

此外,在这一级地址中还经常出现诸如“单元”、“…大厦”、“…层”等术语.

应用举例:东一办公楼五层1-3室,Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1。

注①:Suite:套房,即a connected series of rooms to be used together(Webster’s )。Room:A portion of space within a building or other structure, separated by walls or partitions From other parts。Suite往往由多个room组成,如a three room suite。目前我们普遍使用的几号室(房),往往都是套房,故我们在翻译房号时,不能为其后缀是”房”或”室”所左右,应尽量根据实际情况选择 suite或room。

举一个英国地址为例:

Address: Suite 13, Unit 2, Hendy Industrial Estate, Pontardulais

可知:江苏省丹阳市丁巷48弄3号

No.3, Lane 48, DanYang City, JiangSu Prov., China

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101011/58075.html

更多阅读

中国好声音李嘉格的淘宝网店地址 李嘉格中国好声音视频

近日,中国好声音第三季李嘉格演唱的《普通朋友》走红,很多网友搜索李嘉格的淘宝网店地址,小编也跟着找啊找,在淘宝终于找到了一家李嘉格服饰店(http://shop71064505)之前,那么这家店铺是不是李嘉格的呢?于是在网上求证啊,在网上找了半天也没

声明:《中国地址英文翻译入门 中国地址英文翻译》为网友纯色玫瑰分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除