1、狗
英汉民族有着不同的审美标准,同一动物在人们的心目中通常会产生不同的联想。在汉民族传统心理中,狗是一种低贱的动物,常用来比喻卑鄙丑恶的人,引起卑贱恶劣等联想。如狗眼看人低指为人势利瞧不起一般人,狗腿子指给有势力的坏人奔走帮凶的人,狗嘴里吐不出象牙比喻坏人嘴里说不出好话。尽管近些年来养宠物狗的人数大大增加,狗的地位有所改变,但狗的贬义反面形象却深深地留在汉语言文化中。在英语民族里狗被视作人的伴侣和爱物,与此有关的词语多含褒义,并常用来比喻人的生活。例如:Every dog has his day(比喻凡人皆有得意日);a lucky dog(幸运儿);die dog forsb(对某人极度忠诚, 为某人效犬马之劳);top dog(身居要职的人)等。虽说讲英语的人也并非总说狗的好话,如a dirtydog(下流坯);You dog!(你这狗东西!)但这些并不影响狗的Man’s bestfriend(人之良友)的地位。又如:agaydog(快活的人、好玩的人)。
2、羊
汉语中,羊古同祥字,甲骨文中“吉祥”多作“吉羊”,寓“吉祥”。羊在中国人的心目中具有吉祥、温顺、文雅、平和的美质,是五谷丰登、人畜两旺、国泰民安的象征。西方文化中,对羊分为sheep(绵羊)与goat(山羊)两大基本类来对待,二者有着迥然不同的文化内涵。《圣经》中耶酥自称为牧羊人,把教区的民众称之为sheep。《马太福音》中说,就像牧羊人分绵羊和山羊,将绵羊安置在右边,山羊在左边一样,耶稣让善人在右边,让他们永生;让恶人在左边,永世受罚。据此,西方将好人比作绵羊,恶人比作山羊。英国人民对goat有厌恶感。goat在英国人民心目中是淫荡邪恶的代表,也喻指“好色之徒”。在对英国文化影响巨大的希腊神话中,好色淫乱的“森林之神”(Stray)就是长着山羊腿的怪物。separatethe sheep from the goats(区别好坏;区别好人和坏人)。当然,sheep 也有一定的贬义,英国人民用sheep来形容羞怯的人, 胆小鬼; 蠢人,如a lost sheep(迷途羔羊,迷失正道的人);sheep without ashepherd(乌合之众);follow like sheep(盲从);There is a black sheep inevery flock(到处都有害群之马)等。
3、老虎
“虎门无犬子”对中国人来说意思十分明确,因为“老虎”在汉文化中是威武的象征,于是便有“虎将”、“虎啸龙吟”、“龙威虎震”、“卧虎藏龙”等词语派生出来。但如果将“虎门无犬子”翻译成Youwill not find a puppy in a tiger'sden,英美人听了会认为这无非是一句大实话,根本不会联想到其真正的含义。在英美文化中,往往由1ion(狮子)担任兽中之王的角色,狮子象征高贵和庄严,英国人以狮子作为自己国家的象征———BritishLion (不列颠之狮,英国的别称)。英语中有regal as a lion(如狮子般庄严),as majestic as alion(像狮子一样雄伟),因此,“摸老虎屁股”可以翻译成beard the lion in his den,“拦路虎”翻译成“alion in the way”,“勇猛的人”是“1ion- heated”。再比如,greatlion(有名气的人, 大受欢迎的人);make a lion of sb(使某人红极一时)。
4、龙
龙(dragon)是中西方文化神话传说中的动物。中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon形成了明显的对照。龙在汉语中是吉祥高贵的化身。在封建社会, 龙是帝王的象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。时至今日,龙在中国人民的心目中依然占有崇高的位置,我们把自己的国家称作“东方巨龙”,龙可以看作是中华民族的图腾。有关龙的成语非常多,且含有褒义,如:如“龙跃凤鸣”、“龙骧虎步”、“矫若游龙”、“龙凤呈祥”等。但龙在英语中却代表着凶猛邪恶,adragon of woman的意思就是凶悍的女人。因此,“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”, 而不是“Fourdragons”, 以免引起误解。若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念, 应当将其译成the Chinese dragon。
5、鱼
英国四周被海洋环绕,其独特的地理位置和自然条件孕育的捕鱼业和畜牧业也对英语产生了重要的影响。英语中与鱼有关的习语随处__可见,英国人常用fish来表示各色各样的人:a big fish(大亨);a loose fish(放荡鬼);a queer fish(怪人);a poorfish(愚蠢的人)等等。由fish 构成的习语、谚语也很多,如like a fish out ofwater(比喻处在陌生的环境中感到不自在);drunk as a fish(大醉);have other fish tofry(比喻有另外重要的事要做);Never fry a fish till it's caught (鱼未捉到不要忙着煎鱼;不要操之过急)等等。在汉民族文化中,鱼为人们所喜爱,除了它的食用价值外,还由于它是一种美好的文化象征。汉语中有“富贵有余”、“吉庆有余”、“金玉同贺”等祝愿用语,而“鱼”与“余”、“玉”谐音,故“鱼”寓意吉祥。古人寄信时常把书信结成双鲤形状寄递。以鱼为主题,寓意吉祥的文化活动有鱼灯、鱼舞等,汉语中有很多和鱼有关的诗词书画。
6、牛
中国是传统的农业大国,讲究精耕细作。中国自古以牛耕为主,牛为农之本,因此牛多带褒义。老黄牛是勤劳踏实的象征。而英国古代主要靠马耕,因此汉语的“力大如牛”在英语中是asstrong as a horse(力大如马);汉语的吹牛在英语却是talkhorse(吹马)。在英语中公牛(bull)多是笨拙、野蛮、凶猛的象征。如bull gang = bullworker(一批笨拙的工人),to bull in a china shop 指动辄闯祸者,笨拙的粗人,to bullinto(仓促地投入某事;鲁莽地参加某事),bull of Bashan(源自《圣经》,Bashan为约旦河以东的沃土,古代以产壮牛著名),常用来形容人气壮如牛,大嗓门。
7、猫头鹰
汉文化中,人们害怕看到猫头鹰或听到它的叫声,认为这是倒霉的前兆。在西方文化中猫头鹰(owl)则是智慧的象征。在希腊和罗马神话中,Owl是智慧女神雅典娜的情人,常栖息于她的身旁,因而有as wise as an owl 之说。在儿童读物和漫画中,owl通常很严肃,很有头脑,常充当裁判。
8、蟋蟀
在汉语文化里,蟋蟀所表达的是一种忧伤凄凉、孤独寂寞的感觉。在英语文化中,特别是在英美文学作品中,蟋蟀大多给人带来宁静、舒适的感觉。如莎士比亚的歌剧《亨利四世》中的“asmerry as a cricket”(像蟋蟀一样快活)。
9、喜鹊
喜鹊在中国文化中是“喜庆”的象征。如“喜鹊叫,好事到”。一提喜鹊,人们往往想到牛郎、织女的“鹊桥相会”,所以把为他人做媒称之“搭鹊桥”。在西方文化中,magpie(喜鹊)有“爱嚼舌、传播小道消息”的内涵,即“碎嘴子”。英文中的喜鹊不但不报喜,而且要报凶,一般认为此鸟为不吉的征兆。“Magpiesthat chatted, no omen so black.(鹊噪为最坏的兆头)。”
10、猫
中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲昵的成份。在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。故英文中的“Sheis a cat.”不能翻译成“她是只猫”,因为汉语中“猫”则没有“包藏祸心的女人”这层意思。
11.pig(猪)
pig所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。
英国人也给pig以丑恶的形象。apig意为agreedy,dirtyorbad-manneredperson(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。注意,最后一喻意似乎未进入汉语。
4.rat(鼠)
汉语中的“胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、卑微”及“心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中简直一无是处。作为俚语,英语的rat指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:arat即apersonwhobehavesselfishly(自私的人)或apersonwhoisdisloyal(不忠的人)。
12.ass(驴)
汉语有“笨驴”之说,用来指人,则表达“愚、笨”之意。
英语同汉语在这一点上有相通之处:anass意为afoolishperson(傻瓜),同义语还有donkey,但常用来指小孩。
13.bear(熊)
在中国人的心目中,熊的形象一般是“行为缓慢”,因而具有“呆傻”之态;指人时常有“熊样”之说;目前形容股市不景气乃称“熊市”。
但英语用bear指人时,则为abad-temperedorbad-manneredperson(粗鄙之人、鲁莽之人);另一习惯用语belikeabearwithasorehead则表示“脾气暴躁”。
14.lion(狮)
百兽之王狮子在中西方文化中有一点是相通的,即“勇猛”,借此喻人时,汉语有“勇猛如狮”之说;英语也有习语asbraveasalion,在英语中,alion亦用来指“名流、社交场合的宠儿”。
15.rabbit(兔)
“兔”在中国人心中可谓形象复杂,有好的一面,如“形如脱兔”(喻快捷);也有差的一面,如“狡兔三窟、兔子尾巴长不了”。后者用来形容人时则分别暗示“狡猾”与“难以持久”之意。对英国人来说,rabbit的形象亦不美。不过用来指人时,所取喻意同汉语大相径庭:arabbit意为apersonwhoplaysagamebadly(蹩脚的运动员———尤指网球运动员);与中国兔子不同的是,西rabbit一出场就显得“窝囊”。
再有,汉语里的鸳鸯象征爱情,可是英语的“mandarinduck”却没有任何指含的意思。恩爱的夫妻被比作鸳鸯,译成英语最好是“a pair of lovebirds”。类似的动物词汇还有很多,在这儿不一一赘述。