孙中山的三民主义的缘来及翻译 孙中山的新三民主义

中山先生的三民主义和林肯的葛底斯堡演讲中提到的“民有,民享,民治”的三民主义之间是有着一些内在的联系的。

葛底斯堡战役是美国内战中的关键一战,甚至成为了南北战争的转折点。葛底斯堡战役是一场很残酷的南北方军人之间的大戮杀,交战双方共死了51000人,而当时美国只有几百万人口。葛底斯堡战役结束四个月之后的1863年11月19日,林肯在葛底斯堡联邦军队阵亡将士公墓落成奠礼上发表了演说。现在人们都称赞这篇演说,甚至被认为是英语演讲中的最高典范,其演讲手稿被藏于美国国会图书馆,其演说词被铸成金文长存于牛津大学,因此还视为是美国文学中最漂亮、最富有诗意的文章之一。演说没有丝毫的好战之气,相反却是一篇感人肺腑的颂辞,它赞美那些作出最后牺牲的人以及他们为之献身的伟大理想和事业。特别是在这篇演讲的结尾,林肯提出了“thatgovernment of the People by the People and for the People shall notperish from the earth”,这就是他的“民有、民治、民享”的三民主义。

所以说是有联系的,是源于中山先生自己的解释。1921年3月6日,中山先生在中国国民党本部特设办事处发表演说,即《三民主义之具体办法》,其中就提出:“兄弟所底三民主义,是集合古今中外底学说应世界底潮流所得的。就是美国前总统林肯底主义,也有与兄弟底三民主义符合底地方,其原文为Thegovenment of the people,by thepeople,and forthepeople。这话苦于没有适当底译文,兄弟把它译作“民有”、“民治”、“民享”。of the people就是民有,by thepeople就是民治,for thepeople就是民享。他这“民有”、“民治”、“民享”主义就是兄弟底“民族”、“民权”、“民生”主义。由此可知美国有今日底富强,都是先哲底主义所赐。而兄弟底三民主义,在比海外底为人已有先得我心的。兄弟回想从前在海外底时候,外国人不知道什么是叫三民主义,尝来问我的。兄弟当时苦无适当底译语回答他,只好援引林肯底主义告诉他,外人然后才了解我底主义。由此更可知兄弟底三民主义,不但是有来历的,而且专为迎合现代底潮流”。

诚如孙中山所言,林肯的《葛底斯堡演说》中的 “The governmentof the people,by the people,for thepeople”确实不易译出。胡适的挚友赵元任1916年试译此文,深感力不从心。于4月18日给胡适去信,讨论了林肯这段话如何翻译,还说梁启超曾认这句话,只可意会,不可言传。胡适译为:“此吾国民所自有、所自操、所自为之政府”,又拟译为:“此主于民,生于民,而又为民之政府”。他反复斟酌认为第二种译法,虽浅显易懂,但不合文法。第一种译法很合文法,用的是反身动词,但又觉得没能传达出原话的那种神韵,仍引以为憾。胡适15岁时就读过梁启超的《新民说》,也曾为邹容的《革命军》激动得彻夜不眠。他在读中国公学时接触不少同盟会仁人志士,聆听过他们的革命宣传,但可以肯定没有听到过关于林肯所讲的“三民主义”,否则也不会为这句话的翻译而绞尽脑汁。从时间上看,胡适是1910年到美国留学的,赵元任不久也留学美国,此信写于1916年,他们没有接触过孙中山本人,故而也不知道孙中山所译的林肯的“三民主义”。或许,胡适很可能会为孙中山的译法称好叫绝。

三个介词生动地体现了这个政府的性质:

of: 表归属,说明政府属于人民所有,而不是人民属于政府所有;

by:表执行者,说明在这个政府一切的行事,包括运用(就是“治”)和不运用(不属于“治”)政治权力的时候,是人民(或其公选的代表),而不是官员来执行;

for:表目的,这个政府以人民的目的为目的,而不是人民以政府的目的为目的。并且,人民愿意“享”这个政府就“享”;不愿意“享”,政府无权要求人民去“享”,否则就违反了“以人民的目的为目的”的原则。

孙中山的三民主义的缘来及翻译 孙中山的新三民主义

显然by和for两个词,都比中文的“治”和“享”含义更丰富,更深刻。所以,不要说只有中文才是博大精深,那完全是井底之蛙。

在此,林肯用了people(人民)一词,而不是采用西方常用的citizen(公民)。

有人说,“人民”的含义比“公民”窄,因为“人民”的对立面是“敌人”,而“公民”仍然可能被划为“敌人”。其实,这不过是在“中国国情”下特有的一种误解。

在西方,citizen的最原始含义是指向政府纳税的那部分人,所谓公民权首先决定于有无纳税,纳税多少。

但显然,未成年人、老年人和种种原因失去部分或全部劳动能力的人也是现代国家的“公民”,但他们不纳税或很少纳税,还享受国家福利救济。

林肯其实是说,我们的国家的公民不仅包括纳税人,也包括(按法律)不需要纳税的那些人。为避免歧义,他就使用了一个认为是中性而广泛的词:people,人民。

  

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101011/58730.html

更多阅读

英语谚语的语言特征及翻译方法 易语言特征码

周影韶摘要:谚语是语言的核心和精华,是人类文明的积淀,也是人民群众智慧的结晶。本文探讨了英语谚语的主要语言特征及翻译方法,旨在加深对英汉谚语的理解,更好地欣赏和使用它们。英汉谚语都是富于色彩的语言形式,一般具有形象生动、简炼概

诸葛亮诫子书原文及翻译 出师表原文及翻译

诸葛亮诫子书原文及翻译1、原文  夫君子之行,静以修身,俭以养德,非淡(澹)泊无以明志,非宁静无以致远。夫学须静也,才须学也,非学无以广才,非志无以成学。淫慢则不能励精,险躁则不能治性。年与时驰,意与日去,遂成枯落,多不接世,悲守穷庐,将复何

中美贸易摩擦现状 中美贸易摩擦的新趋势及原因探析

 文/蹇 彪  中美贸易一直在双边关系略为紧张的情况下快速发展着,而贸易摩擦日益加剧和多样化。从最初的贸易不平衡到反倾销、反补贴再到知识产权保护和劳工标准,中美贸易摩擦经历了不断演化和升级。本文拟在此背景下探讨中美贸易

浅谈企业人性化管理 批评的艺术--谈企业的人性化管理

  说起批评,可以谁都不陌生,在我们的生活和工作当中,我们既批评过别人,也被别人批评过。尤其是在企业里,由于员工的过失,或者员工的不尽职等情况下,被领导批评应该来说是家常便饭,我们可以常常见到一些领导在会议上批评员工。领导从来就

快穿没有挖不倒的墙角 挖麦肯锡的墙角

这是我在2001年采访麦肯锡、罗兰 贝格、易中公司宋新宇、南洋林德温元凯和北大纵横王璞等人和公司之后的的一个心得。曾经发表在《智囊》杂志,后来零星被其他媒体转载过。   我希望我们的企业在咨询的时候冷静一些、理性一些,不要

声明:《孙中山的三民主义的缘来及翻译 孙中山的新三民主义》为网友依若萱分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除