葛底斯堡战役是美国内战中的关键一战,甚至成为了南北战争的转折点。葛底斯堡战役是一场很残酷的南北方军人之间的大戮杀,交战双方共死了51000人,而当时美国只有几百万人口。葛底斯堡战役结束四个月之后的1863年11月19日,林肯在葛底斯堡联邦军队阵亡将士公墓落成奠礼上发表了演说。现在人们都称赞这篇演说,甚至被认为是英语演讲中的最高典范,其演讲手稿被藏于美国国会图书馆,其演说词被铸成金文长存于牛津大学,因此还视为是美国文学中最漂亮、最富有诗意的文章之一。演说没有丝毫的好战之气,相反却是一篇感人肺腑的颂辞,它赞美那些作出最后牺牲的人以及他们为之献身的伟大理想和事业。特别是在这篇演讲的结尾,林肯提出了“thatgovernment of the People by the People and for the People shall notperish from the earth”,这就是他的“民有、民治、民享”的三民主义。
所以说是有联系的,是源于中山先生自己的解释。1921年3月6日,中山先生在中国国民党本部特设办事处发表演说,即《三民主义之具体办法》,其中就提出:“兄弟所底三民主义,是集合古今中外底学说应世界底潮流所得的。就是美国前总统林肯底主义,也有与兄弟底三民主义符合底地方,其原文为Thegovenment of the people,by thepeople,and forthepeople。这话苦于没有适当底译文,兄弟把它译作“民有”、“民治”、“民享”。of the people就是民有,by thepeople就是民治,for thepeople就是民享。他这“民有”、“民治”、“民享”主义就是兄弟底“民族”、“民权”、“民生”主义。由此可知美国有今日底富强,都是先哲底主义所赐。而兄弟底三民主义,在比海外底为人已有先得我心的。兄弟回想从前在海外底时候,外国人不知道什么是叫三民主义,尝来问我的。兄弟当时苦无适当底译语回答他,只好援引林肯底主义告诉他,外人然后才了解我底主义。由此更可知兄弟底三民主义,不但是有来历的,而且专为迎合现代底潮流”。
诚如孙中山所言,林肯的《葛底斯堡演说》中的 “The governmentof the people,by the people,for thepeople”确实不易译出。胡适的挚友赵元任1916年试译此文,深感力不从心。于4月18日给胡适去信,讨论了林肯这段话如何翻译,还说梁启超曾认这句话,只可意会,不可言传。胡适译为:“此吾国民所自有、所自操、所自为之政府”,又拟译为:“此主于民,生于民,而又为民之政府”。他反复斟酌认为第二种译法,虽浅显易懂,但不合文法。第一种译法很合文法,用的是反身动词,但又觉得没能传达出原话的那种神韵,仍引以为憾。胡适15岁时就读过梁启超的《新民说》,也曾为邹容的《革命军》激动得彻夜不眠。他在读中国公学时接触不少同盟会仁人志士,聆听过他们的革命宣传,但可以肯定没有听到过关于林肯所讲的“三民主义”,否则也不会为这句话的翻译而绞尽脑汁。从时间上看,胡适是1910年到美国留学的,赵元任不久也留学美国,此信写于1916年,他们没有接触过孙中山本人,故而也不知道孙中山所译的林肯的“三民主义”。或许,胡适很可能会为孙中山的译法称好叫绝。
三个介词生动地体现了这个政府的性质:
of: 表归属,说明政府属于人民所有,而不是人民属于政府所有;
by:表执行者,说明在这个政府一切的行事,包括运用(就是“治”)和不运用(不属于“治”)政治权力的时候,是人民(或其公选的代表),而不是官员来执行;
for:表目的,这个政府以人民的目的为目的,而不是人民以政府的目的为目的。并且,人民愿意“享”这个政府就“享”;不愿意“享”,政府无权要求人民去“享”,否则就违反了“以人民的目的为目的”的原则。
显然by和for两个词,都比中文的“治”和“享”含义更丰富,更深刻。所以,不要说只有中文才是博大精深,那完全是井底之蛙。
在此,林肯用了people(人民)一词,而不是采用西方常用的citizen(公民)。
有人说,“人民”的含义比“公民”窄,因为“人民”的对立面是“敌人”,而“公民”仍然可能被划为“敌人”。其实,这不过是在“中国国情”下特有的一种误解。
在西方,citizen的最原始含义是指向政府纳税的那部分人,所谓公民权首先决定于有无纳税,纳税多少。
但显然,未成年人、老年人和种种原因失去部分或全部劳动能力的人也是现代国家的“公民”,但他们不纳税或很少纳税,还享受国家福利救济。
林肯其实是说,我们的国家的公民不仅包括纳税人,也包括(按法律)不需要纳税的那些人。为避免歧义,他就使用了一个认为是中性而广泛的词:people,人民。